– Мама больше не любит тебя, – произнесла она слова, к которым, как к последнему средству, прибегают матери, шантажируя маленьких детей. Это было для меня последней каплей. Ётаро понимал мое состояние и кивком подбодрил меня. Я ринулся к выходу из комнаты. Но у дверей путь мне преградила Цуки с белым эмалированным ковшом с дезинфицирующим раствором, в котором лежали пропитанные кровью тряпки. – Госпожа истекает кровью. У нее неприглядный вид, – сообщила Цуки, обращаясь к Ётаро. – Молодому господину не стоит смотреть на все это. – Но она зовет меня, – возразил я. Слезы подступили к моим глазам. – Было бы непростительной жестокостью проигнорировать ее последнюю просьбу. – Как бы то ни было, но ты должен вернуться и сесть на свое место, – приказал Ётаро спокойным тоном. Цуки, словно часовой, остановилась на пороге, перегородив своим телом дверной проем. – Давай лучше начнем новую партию в го, – предложил Ётаро. – Молодой хозяин не в настроении, вы же видите, – проворчала Цуки. – Вы бы лучше развлекли его. – Каким образом? – спросил Ётаро и осушил очередной стаканчик виски. – «Мир не изменился с незапамятных времен», – запела Цуки. – «Воды текут, любовь такая же, как прежде», – пропел Ётаро следующую строчку и протянул Цуки стаканчик виски. Она с благодарностью взяла его. – Прекрасная старинная песня, – заметил Ётаро и, смеясь, добавил: – Но у меня есть песенка получше, хотя она мало подходит для настоящего момента. И дедушка спел следующий куплет: Белый снег на Фудзи Тает в утреннем солнце, Тает и стекает К Мисиме, И проститутки Мисимы Замешивают на нем свои румяна и белила… Эту песенку никак нельзя было назвать печальной. Я слушал, как разогретые спиртным взрослые, импровизируя, сочиняли все новые куплеты. В песенке говорилось о городе Мисима, расположенном между горой Фудзи и морем. Город был известен тем, что из него открывался прекрасный вид на увенчанную снегами Фудзияму. Старавшиеся развлечь меня взрослые пели о вечных снегах Фудзи, растаявших от эротического жара. Так я обрел свое истинное имя. Фамилия Мисима произошла от названия города, имя Юкио было производным от слова «снег». При этом имелся в виду растаявший снег, струящийся по склону горы и стекающий к Мисиме. Холодные воды, захлестнувшие Мисиму, текли по моим щекам теплым потоком. – Неужели песенка заставила тебя заплакать? – спросил Ётаро, заметив мои слезы. — 118 —
|