[2] Американское пожелание удачи буквально переводится как «Чтобы ты сломал(а) ногу!». [3] Британский повар, занимающий третье место во всемирном рейтинге кулинаров по версии самого авторитетного издания «Мишлен». [4] Серийный убийца и насильник. [5] Известный своими ультраконсервативными взглядами сенатор от Республиканской партии. [6] Американский фотограф, известный своими черно-белыми снимками американского Запада. [7] Заучка, «ботаник». [8] Детский писатель и мультипликатор. [9] Бренды этих товаров — шоколад, моющее средство и журнал — переводятся как «щедрый дар», «удовольствие» и «жизнь». [10] Знаменитая американская телеведущая и медиамагнат, дающая в своих передачах и книгах советы по домоводству. [11] Американский телеведущий, манекенщик и меценат, известный своей любовью к плотницкому делу. [12] Британский телепродюсер, ведущий и член жюри в популярном шоу «В Британии есть таланты». [13] Вымышленный персонаж, ставший лицом пищевой корпорации «Дженерал миллз». [14] Перевод с немецкого Т. Ирмияевой. [15] Фигурант громкого дела об эвтаназии, длившегося семь лет. [16] Известная американская писательница и политический активист. [17] Персонаж культовой книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». [18] Англ. slump. [19] Англ. crumble (крошиться), crisp (хрустящий). — 330 —
|