Хрупкая душа

Страница: 1 ... 325326327328329330

[2] Американское пожелание удачи буквально переводится как «Чтобы ты сломал(а) ногу!».

[3] Британский повар, занимающий третье место во всемирном рейтинге кулинаров по версии самого авторитетного издания «Мишлен».

[4] Серийный убийца и насильник.

[5] Известный своими ультраконсервативными взглядами сенатор от Республиканской партии.

[6] Американский фотограф, известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

[7] Заучка, «ботаник».

[8] Детский писатель и мультипликатор.

[9] Бренды этих товаров — шоколад, моющее средство и журнал — переводятся как «щедрый дар», «удовольствие» и «жизнь».

[10] Знаменитая американская телеведущая и медиамагнат, дающая в своих передачах и книгах советы по домоводству.

[11] Американский телеведущий, манекенщик и меценат, известный своей любовью к плотницкому делу.

[12] Британский телепродюсер, ведущий и член жюри в популярном шоу «В Британии есть таланты».

[13] Вымышленный персонаж, ставший лицом пищевой корпорации «Дженерал миллз».

[14] Перевод с немецкого Т. Ирмияевой.

[15] Фигурант громкого дела об эвтаназии, длившегося семь лет.

[16] Известная американская писательница и политический активист.

[17] Персонаж культовой книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».

[18] Англ. slump.

[19] Англ. crumble (крошиться), crisp (хрустящий).

— 330 —
Страница: 1 ... 325326327328329330