Да нет же, все это чушь и вздор, говорят третьи. Последние приключения в Азии настолько умотали Гектора, что он предпочел оставить мир со всеми его соблазнами и на время уединиться в одном из китайских монастырей, а точнее — в том, где живет старый монах, которого он встретил во время своего прошлого путешествия. Так кому же верить? Можете попытаться проверить сами, но проблема в том, что найдутся и такие, кто скажет вам, что эти истории не вымышлены, все они случились взаправду — в нашем реальном мире или, может, в другом, который не менее реален. Потому что любовь — штука, конечно, сложная, трудная, временами мучительная, но это единственные моменты жизни, когда наши мечты обретают реальность, как говаривал старый Франсуа. Слова благодарностиСпасибо друзьям, которые сопровождали Гектора в его путешествии и открыли перед ним новые горизонты. В особенности тем, кого я могу назвать: это Николя Одье, Жан-Мишель Кальдаг, Пьер де Жон, Патрик де Кузмин-Караваефф и Оливия Ше, Франк Лафуркад, Лин Менухин и Сяо Цин, Жан-Жак Мюлетье, Ив Николаи, Серван Рангеар. И конечно, спасибо Этьену Оберу за его талантливое пение. Благодарю Одиль Жакоб и Бернара Готлиба вместе со всей их командой — за внимание и поддержку, которые они все время оказывают Гектору в его странствиях. Гектор и другие персонажи цитировали отрывки из следующих поэтических произведений и песен: Que reste-t-il de nos amours? Шарля Трене, «Федра» Жана Расина, Love Нэта Кинга Коула, Je ne t’aime plus Ману Чао, «Колыбельная» У.-Х. Одена, Quand je serrai КО Алена Сушона, «Приглашение к путешествию» Шарля Бодлера. Отдельное спасибо Жоржу Кондоминасу за его книгу Nous avons mang? la for?t (издательство Mercure de France )[27]. [1] Песня Шарля Трене. Перевод И. Кузнецовой. (Здесь и далее — прим. перев.) [2] Ж. Расин, «Федра». Перевод М. Донского. [3] «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже — один из самых популярных европейских комиксов XX в., выпуск которого начался в 1930 г. [4] Строчки из песни, популярной у французских парашютистов из Иностранного легиона, воевавших в Индокитае. [5] Песнь Песней, 8:14. [6] Песня Ману Чао. [7] Песнь Песней, 4:9. [8] Милу — собака Тинтина. [9] Апсары — в индуистской мифологии духи облаков или воды, нечто вроде европейских нимф. [10] У. -X. Оден. «Колыбельная». Перевод Павла Грушко. [11] Ты завладел всем моим существом (англ.). — 121 —
|