Гектор и секреты любви

Страница: 1 ... 116117118119120121122

Да нет же, все это чушь и вздор, говорят третьи. Последние приключения в Азии настолько умотали Гектора, что он предпочел оставить мир со всеми его соблазнами и на время уединиться в одном из китайских монастырей, а точнее — в том, где живет старый монах, которого он встретил во время своего прошлого путешествия.

Так кому же верить? Можете попытаться проверить сами, но проблема в том, что найдутся и такие, кто скажет вам, что эти истории не вымышлены, все они случились взаправду — в нашем реальном мире или, может, в другом, который не менее реален.

Потому что любовь — штука, конечно, сложная, трудная, временами мучительная, но это единственные моменты жизни, когда наши мечты обретают реальность, как говаривал старый Франсуа.

Слова благодарности

Спасибо друзьям, которые сопровождали Гектора в его путешествии и открыли перед ним новые горизонты. В особенности тем, кого я могу назвать: это Николя Одье, Жан-Мишель Кальдаг, Пьер де Жон, Патрик де Кузмин-Караваефф и Оливия Ше, Франк Лафуркад, Лин Менухин и Сяо Цин, Жан-Жак Мюлетье, Ив Николаи, Серван Рангеар. И конечно, спасибо Этьену Оберу за его талантливое пение.

Благодарю Одиль Жакоб и Бернара Готлиба вместе со всей их командой — за внимание и поддержку, которые они все время оказывают Гектору в его странствиях.

Гектор и другие персонажи цитировали отрывки из следующих поэтических произведений и песен: Que reste-t-il de nos amours? Шарля Трене, «Федра» Жана Расина, Love Нэта Кинга Коула, Je ne t’aime plus Ману Чао, «Колыбельная» У.-Х. Одена, Quand je serrai КО Алена Сушона, «Приглашение к путешествию» Шарля Бодлера.

Отдельное спасибо Жоржу Кондоминасу за его книгу Nous avons mang? la for?t (издательство Mercure de France )[27].


[1] Песня Шарля Трене. Перевод И. Кузнецовой. (Здесь и далее — прим. перев.)

[2] Ж. Расин, «Федра». Перевод М. Донского.

[3] «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже — один из самых популярных европейских комиксов XX в., выпуск которого начался в 1930 г.

[4] Строчки из песни, популярной у французских парашютистов из Иностранного легиона, воевавших в Индокитае.

[5] Песнь Песней, 8:14.

[6] Песня Ману Чао.

[7] Песнь Песней, 4:9.

[8] Милу — собака Тинтина.

[9] Апсары — в индуистской мифологии духи облаков или воды, нечто вроде европейских нимф.

[10] У. -X. Оден. «Колыбельная». Перевод Павла Грушко.

[11] Ты завладел всем моим существом (англ.).

— 121 —
Страница: 1 ... 116117118119120121122