Энн Фридмен родилась уже в Нью-Йорке Занималась на славистском отделении. Написала потрясающую диссертацию о Чехове. И вот ей рекомендовали заняться моими сочинениями. Энн позвонила, и я выслал ей тяжелую бандероль. Затем она надолго исчезла. Месяца через два позвонила снова и говорит: — Скоро будет готов черновой вариант. Я пришлю вам копию. — Зачем? Я же не читаю по-английски. — Разве вас не интересует перевод? Вы сможете показать его знакомым. (Как будто мои знакомые — Хемингуэй и Фолкнер.) Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов — зеки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о молодой интеллигентной американке? Как, например, можно перевести такое выражение — «Игруля с Бомбиловки»? Или — «Фиговатый конь породы»? И так далее. И вообще, молодая блондинка, к тому же хорошая переводчица — это слишком. Так не бывает. Энн Фридмен сдержанно прибавила: — Мне кажется, перевод хороший. Я думал, что ослышался. Нет, именно так и сказала — «перевод хороший». То есть небрежно похвалила собственную работу. Впоследствии я убедился — так принято. Скромность в Америке не является первоочередной добродетелью. А ложная скромность — тем более. Даже в анкетах при трудоустройстве есть графа: «Как вы оцениваете собственные профессиональные качества?» Энн Фридмен сказала — перевод хороший. И перевод действительно оказался хорошим. Мои друзья, прекрасно знающие английский, говорили: — Читая ее переводы, мы слышим твой голос. Я у Бродского спросил по телефону: — Вы мой рассказ читали? — Читал. — А перевод читали? — Читал. — Ну и как? — Перевод замечательный. Затем он то ли уточнил, то ли исправился: — Адекватный. Позже я буду дружить с очаровательной неглупой Лайзой Такер. Которая также изъявит желание заняться моими рассказами. И я спрошу ее: — Вы что-то уже переводили с русского? — Да, — ответит Лайза, — я перевела стихи Цветаевой. И добавит: — В моих переводах они звучат лучше, чем в оригинале. Вот этого я уже перенести не смогу. И дружба наша, к сожалению, прервется. Я сказал Энн Фридмен: — Мы должны обсудить некоторые финансовые проблемы. Платить вам я не в состоянии. — Да, знаю. Мне говорили. — Если хотите, будем соавторами. В случае успеха гонорары делим пополам. Предложение было нахальное. Какие уж там гонорары! Если даже Набоков был вынужден преподавать. — 155 —
|