– Я поговорю с начальником тюрьмы. Тебя защитят, обещаю, – сказал я Шэю, и мои слова, похоже, немного его успокоили. – Кстати, – решил я сменить тему, – что ты любишь читать? – Ты у нас кто, Опра Уинфри? Хочешь устроить заседание книжного клуба? – Нет. – Это хорошо, потому что Библию я не читаю. – Это я знаю, – сказал я, ловя момент. – Но почему? – Там сплошь враки. – Шэй безапелляционно махнул рукой. – А то, что ты читаешь, – не враки? – Я вообще не читаю, – ответил он. – Слова все смешиваются в одну кучу. Мне нужно целый год таращиться на страницу, чтобы понять, что там написано. – «В человеке света сияет свет, – процитировал я. – И сияет он на весь мир». Шэй замешкался. – Ты тоже это видишь? – Он поднес руки к лицу и внимательно всмотрелся в кончики своих пальцев. – Свет из телевизора, который в меня вошел, никуда не делся, он продолжает гореть по ночам… Я тяжело вздохнул. – Это из Евангелия от Фомы. – Нет, я уверен, что это из телевизора… – Слова, Шэй. Слова, которые я только что произнес. Это выдержка из Евангелия, которое я прочел вчера ночью. Я обнаружил там очень много твоих высказываний. Наши взгляды пересеклись. – Чего только не бывает, – с неясной интонацией произнес он. – Всякое бывает, – согласился я. – Затем я и пришел сюда. – Затем мы все сюда и пришли, – уточнил Шэй. «Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас». Это одно из изречений Иисуса в Евангелии от Фомы; это одна из первых фраз, произнесенных Шэем, когда он объяснял, почему хочет стать донором. Неужели все так просто? Неужели спасение не в смиренном приятии, как меня учили всю жизнь, а в деятельном поиске? Возможно, мне нужно было читать молитвы на четках, причащаться и служить Господу. Возможно, отцу Мэгги нужно было встречаться с упрямыми прихожанами, которых не отвадило даже сожжение храма. Возможно, сама Мэгги должна была научиться видеть первым делом свои достоинства, а потом уже – недостатки. Шэю же, возможно, нужно было отдать свое сердце – буквально и метафорически – матери, лишившейся сердца много лет назад по его вине. Но опять-таки: Шэй Борн – убийца. Его фразы вертелись на месте, как щенки, норовящие догнать свой хвост. Он верил, что в его жилах текло нечто светящееся, потому что прошлой ночью его атаковал телевизор. Его изречения отдавали не мессианством, а элементарным сумасшествием. — 144 —
|