— То же самое я подумал о вас, — сказал Рейнхарт. — Слушай, как тебя, — сказал Фарли-моряк. — Ты мне скажи — кто я? — Брат Дженсен, Фарли. Ты брат Дженсен, проповедник. — Верно, — сказал Фарли. — Ну а ты кто? — Рейнхарт. Фарли поглядел на него озадаченно. — Господи Иисусе! — вдруг воскликнул он. — Ты же тот чертов кларнетист! — Подавшись вперед, он заглянул в щелку между портьерами и обернул к Рейнхарту озабоченное лицо. — Слушай, друг, это здорово, что мы встретились и прочее, только будь человеком, ладно? Понимаешь, у меня и так неприятностей по горло. Кто тебя на меня навел? — Я пришел похарчиться, Фарли. Худо мое дело. Откуда, к черту, я мог знать, что ты здесь? Фарли глядел на него сочувственно: — Смотри-ка, кто бы сказал, что из тебя выйдет такой алкаш. — Мне крышка. — Ты бедная заблудшая овца, — сказал Фарли. — Вид у тебя аховый. — Дашь чего-нибудь пожевать, Фарли? Фарли вышел распорядиться, чтобы ужин принесли к нему в кабинет. Когда он вернулся и сел, Рейнхарт спросил, почему он стал братом Дженсеном и проповедником. — Какая картина, — сказал Фарли, оглянувшись на портьеру. — А ты думаешь, что все повидал. Помнишь церковь? — Конечно. — Черт, вот была красота! Какое апостольство, а? Я не разбогател, как некоторые прохвосты, но, ей-богу, я служил. Понимаешь, всерьез служил. Рейнхарт, если бы я сказал им, что они могут летать, они взлетели бы. Выпорхнули, к чертям, из окна. Ты посещал? — Нет, — сказал Рейнхарт. — Ни разу. — Жаль. Но вы надо мной потешались, а? Все думали, что это просто анекдот. — Наверное, мы не до конца понимали, Фарли. — Это точно, брат, — сказал Фарли. — Люди не представляют себе, что может сделать капелька веры. Жизнь ведь не рациональна, да? Отчего же вера меньше весит, чем разум? Скажи? — А что Наташа? При звуке ее имени лицо Фарли осветилось Божественным светом. — Наташа… — повторил он. — Она была… не знаю. Она была прекрасна. Во всех отношениях. Иногда она мне представлялась подобной Магдалине. Ты знаешь эту историю. Рейнхарт сказал, что слышал о ней. — Но она рехнулась, — сказал Фарли. — Съехала с катушек начисто. Я должен был бы возненавидеть ее. — Он посмотрел на Рейнхарта; любовь и горе увлажнили его страдальческие глаза. — Но не возненавидел. — Она в психбольнице. — Сторчалась… эх. Я видел, к чему оно идет. Благослови ее Бог. — 53 —
|