У оставшихся в группе тренер спрашивает, кто бы хотел быть директором. Желающий садится за стол, для подкрепления авторитета на стол ему можно поставить телефон, положить какие-то бумаги, журналы и так далее. Инструкция для него: «Вы — директор организации (можно указать профиль и название), вам требуется специалист на определенную должность. Вам позвонили три претендента, и вы назначили им время. Сейчас вы побеседуете с ними по очереди и затем ре- 116 Глава 4. Содержание программы тренинга шите — кого вы возьмете, а кого нет. Запишите на листочке, кого вы выбрали и почему, и в конце обсуждения сообщите нам». Эта игра снимается на видео. При просмотре видеозаписи тренер может обращать внимание группы на моменты, где использовались вербализации, и насколько это было удачно. Игра «Переводчик» Еще одна игра с использованием вербализаций, но в отличие от предыдущих, проходящая всегда очень весело. В игре участвуют двое (лучше, если это будут мужчина и женщина). Они выходят за дверь. Инструкция. Инструкция для тех, кто за дверью: «Женщина — это американская кинозвезда. Она приехала в Россию на презентацию своего нового фильма и будет выступать на пресс-конференции. Задача кинозвезды — сначала рассказать о фильме, а затем ответить на вопросы журналистов. Второй участник — мужчина — это переводчик. Задача переводчика — переводить рассказ кинозвезды, ее ответы на вопросы и переводить ей вопросы журналистов. То есть кинозвезда говорит что-то о фильме на русском языке, а переводчик переводит это (как будто это было произнесено на английском языке). Он также переводит все вопросы для кинозвезды и ее ответы журналистам». Инструкция оставшимся участникам: «Вы — журналисты, придумайте названия своих газет. Садитесь полукругом. Сейчас сюда придет американская кинозвезда и будет пресс-конференция по поводу презентации ее нового фильма. Вы выслушаете рассказ о фильме и сможете задать свои вопросы. Переводчик будет переводить все вопросы и ответы на них, как будто они вам непонятны». Игра обычно проходит очень забавно, особенно когда переводчик смешно переводит вопросы и ответы. Он может посчитать, что журналисты спрашивают не то или ведут себя нагло, и переводить совсем другие вопросы. Иногда начинает защищать кинозвезду, если, по его мнению, ей задают слишком острые вопросы. В то же время в этой игре можно хорошо посмотреть, как человек повторяет слова партнера иногда буквально, а иногда привнося что-то свое. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБЩЕНИЯ Следующий важный момент на стадии ориентации — это невербальные формы общения. Почему на это надо обращать внимание? Потому — 86 —
|