Утопия

Страница: 1 ... 7071727374757677787980 ... 84

Первое издание "Утопии" принадлежит к числу редчайших книг. В СССР оно имеется в библиотеке Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.

Интерес, возбужденный книгой, в связи с неудовлетворительностью первого издания вызвал перепечатку его в Париже в 1517 году - у книгопродавца Жиля де Гурмона. Это издание печаталось также без всякого участия автора и имеет еще больше опечаток, чем первое. Оно сделано по первому изданию, но представляет целый ряд интересных вариантов.

Крайняя неисправность первых двух изданий заставила Эразма обратиться в Базель к обычному издателю его собственных произведений, солидному типографу Фробену. Он выпустил в течение одного 1518 года два издания "Утопии" (в марте и ноябре). Эти издания, особенно второе, дают текст значительно более исправный. 1 марта 1517 гада Эразм писал Мору из Антверпена: "Пришли сюда возможно скорее твою "Утопию" пересмотренную". Видимо, Мор исполнил это желание друга, так как в конце мая 1517 года тот же Эразм писал ему: "Твои эпиграммы и "Утопию" я послал в Базель". Отсюда можно заключить, что издание 1518 года печаталось по тексту первого издания, просмотренному Мором. Это, конечно, придает ему особую ценность.

В XIX веке на основании первого издания построил свое издание текста Виктор Михельс в сотрудничестве с известным педагогом Теобальдом Циглером (серия "Латинские литературные памятники XV и XVI столетий", Берлин, Вейдеман, 1895). Кроме рабской перепечатки первого издания со всеми его недостатками, Михельс приложил главнейшие варианты изданий Жиля де Гурмона и Фробена, но сделал это достаточно небрежно, особенно в отношении издания де Гурмона.

В том же 1895 году появилось издание Лептона (Оксфорд), построенное на основе издания Фробена (мартовская версия) и снабженное хорошим комментарием. По изданию Лептона сделан и настоящий перевод.

Обратимся теперь к русским трудам. Одним из первых познакомил русских читателей с Мором В. К. Тредьяковский. В одиннадцатом томе "Римской истории" Роллена в "Предуведомлении от трудившегося в переводе", автор передает стихами одно произведение "Фомы Мория Англичанина...", "сего славного и мудрого человека".

Что касается собственно "Утопии", то первые два перевода ее относятся к концу XVIII столетия. Первый - "Картина всевозможно лучшего правления, или Утопия. Сочинения Томаса Мориса Канцлера Аглинского,. в двух книгах. Переведена с Аглинского на Французский Г. Руссо, а с Французского на Российский. С дозволения Управы Благочиния. В Санкт-Петербурге, на иждивении И. К. Шнора. 1789 года". Второй - "Философа Рафаила Гитлоде странствование в новом свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии. Перевод с Аглинского языка, сочинение Томаса Мориса. В Санкт-Петер- бурге. С дозволения Управы Благочиния. На иждивении И. К. Шнора. 1790 года".

— 75 —
Страница: 1 ... 7071727374757677787980 ... 84