Духовная традиция и общественная мысль в Японии XX века

Страница: 1 ... 115116117118119120121122123124125 ... 293

Если в таких синтетических искусствах, как театр или чайная церемония для создания «вторичного созерцания» используются иные виды искусства, то в традиционной поэзии с этой целью используются разные жанры, в частности, жанры танка, рэнга, хокку. Жанр рэнга предполагал участие сразу нескольких мастеров стихосложения, из которых один слагал первое трёхстишие, второй продолжал и развивал его идею и слагал следующее двустишие, третий, опять же, исходя из темы, слагал трёхстишие – и так далее. При этом каждое двустишие служило концовкой для предыдущего и началом для последующего трёхстиший. Для создания объёмности образа в рэнга активно использовались приёмы заимствования из других поэтических жанров. Основная, явленная часть перетекающего стиха имела «эмоциональную подкладку», глубинный уровень, намёк на который давался в первом, внешнем, стихотворном слое. Приведём пример перетекания в иной жанр. Поэт VII в. экс-император Готоба, живший монахом в окрестностях столицы, сочинил, находясь на берегу реки Минасэ, известное пятистишие танка:

Весенний день миновал,

Дымкой застланы горные склоны

За рекой Минасэ.

Как же думать я мог:

«Лишь осенью вечер прекрасен»?[255]

(Перевод В. Марковой)

В 1488 г., находясь на том же самом месте, три поэта – Соги, Сёхаку и Сотё – сочинили знаменитую рэнга, поводом для которой и послужило приведённое пятистишие-танка экс-императора. Процесс перетекания мы наблюдаем в первом трёхстишии, принадлежащем Соги, который начал рэнга, практически с цитаты Готоба. (При этом в данном стихотворении проявился ещё один вид перетекания: на индивидуальном уровне – от мастера к мастеру).

Вершина в снегу,

Но дымкой овеяны склоны.

Вечер померк.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$Соги

Льются талые воды вдали

Пахнет сливовым цветом селенье.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$Сёхаку

Там, где, дрожа на ветру,

Теснятся прибрежные ивы,

Где так заметна весна…

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$Сотё

Чуть слышные всплески багра —

Лодка плывет на рассвете.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$Соги

Что там? Проблеск луны?

Еще осталась в туманах,

Темных, как ночь.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$Сёхаку

Иней осыпал луга.

Осень уже на подходе.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$Сотё[256]

(Перевод В.Марковой)

Такой вид каёи в японской поэтике получил название хонка дори (букв. «взятие оригинала», т. е. использование части произведения другого поэта, обычно замечательного мастера прошлого). Целью такого приёма является, по определению И. А. Борониной, «воссоздание атмосферы поэтического прошлого и расширение ассоциативного фона стихотворения за счёт содержания произведения-прототипа».[257] В хонка дори нашел воплощение один из главных заимствованных японцами приёмов китайской художественной мысли – следование «благородному духу старины».

— 120 —
Страница: 1 ... 115116117118119120121122123124125 ... 293