Новые идеи в философии

Страница: 1 ... 176177178179180181182183184185186 ... 223

«Совершенная книга. Иметь в виду:

1. Форма, стиль. — Идеальный монолог. Все, имеющее „уче­ный" характер, скрыто в глубине. — Все акценты глубокой страсти, заботы, а также слабостей, смягчений. . . Преодоление стремления доказывать: абсолютно лично. . . Род мемуаров; наибо-

188


лее абстрактные вещи — в самой живой и жизненной, полной крови, форме. — Вся история, как лично пережитая, результат личных страданий — (только так все будет правдой). . . Не „опи­сание"; все проблемы переведены на язык чувства, вплоть до страсти.

2.Коллекция выразительных слов. Предпочтение отдавать сло­
вам военным. Слова, замещающие философские термины; по воз­
можности немецкие и отчеканенные в формулу. . .

3.Построить все произведение с расчетом на конечную ка­
тастрофу-------» 7.

Примерно так и работал Шпенглер. Правда, его не хватало на то, чтобы «скрывать в глубине» ученый аппарат; ученость вы­ставлена в книге на первый план и обыгрывается не без театраль­ности. Но изложение истории человечества, как «лично пережи­той» (хотя и без самоубийственной остроты Ницше), подбор «выразительных слов» — «по возможности немецких и отчеканен­ных в формулу» — все это присутствует в облике «Заката Евро­пы». «Книга Шпенглера, — замечает Ф. Степун, — не просто кни­га: не та штампованная форма, в которую ученые последних деся­тилетий привыкли сносить свои мертвые знания. Она — создание если и не великого художника, то все же большого артиста» 8. С этой оценкой нельзя не согласиться. В самом деле, признать за Шпенглером художническое величие едва ли возможно: для этого у него слишком много тяготения к красивости, дешевым эффектам и ложной импозантности. Но он, бесспорно, художник, достигав­ший в обращении со словом подлинной виртуозности; стихия языка играет в «Закате Европы» не меньшую роль, чем та, кото­рую ей свойственно играть в лирике, и выявляет дотоле неизвест­ные возможности выражения. Порой хочется сказать, что уже не Шпенглер мыслит, но немецкий язык мыслит за него.

Отсюда вытекает ряд следствий. Во-первых, читатель, незнако­мый со шпенглеровскими текстами в подлиннике, должен заранее иметь в виду, что они по сути своей закрыты для перевода. Дело в том, что позднеромантический вкус Шпенглера постоянно вы­бирал из всех возможных синонимических слов как раз те, для которых нет эквивалентов в других языках. Стиль Шпенглера зиждется на сознательно ограниченном отборе слов, большинство которых употребляется как многозначные «первоглаголы» — свое­го рода словесные мифологемы; эти слова можно описывать и «де­шифровывать», но не «переводить». Во-вторых, сама мысль Шпенглера в решающих пунктах зависит от своей словесной оболочки: слово и стимулирует мысль, и деформирует ее. Первое происходит во всех тех случаях, когда дело идет о выпуклом и пластическом «портретировании» некоторого феномена; когда мысль направлена на образ, образность языка для нее не помеха, а подспорье. Но гипертрофия образности (и притом образности, отнюдь не всегда пребывающей на том уровне, который характери­зует, например, Хайдеггера, но обычно гораздо более «фельетони-гтической») оказывается причиной также и ущербности шпенгле-

— 181 —
Страница: 1 ... 176177178179180181182183184185186 ... 223