Эротизм без берегов

Страница: 1 ... 168169170171172173174175176177178 ... 405

Идя по следам игриво-непристойных ассоциаций, связанных с Офелией в «Гамлете», мы найдем в «Пнине» и отзвуки знаменитой «неприличной» пасторальной сцены («country/cunt-ry matters»):

Hamlet : Lady, shall I lie in your lap?

Ophelia : No, my lord.

Hamlet : I mean my head upon your lap?

Ophelia : Ay, my lord.

Hamlet : Do you think I meant country matters?

Ophelia : I think nothing my lord.

Hamlet : That’s a fair thought to lie between maids’ legs.

Ophelia : What is, my lord?

Hamlet : No thing.

Ophelia : You are merry, my lord[641].

Гамлет : Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)

Офелия : Нет, мой принц.

Гамлет : Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?

Офелия : Да, мой принц.

Гамлет : Вы думаете, у меня были грубые мысли? [В переводе Б. Пастернака: «А вы уж решили — какое-нибудь неприличие?»]

Офелия : Я ничего не думаю, мой принц.

Гамлет : Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.

Офелия : Что, мой принц?

Гамлет : Ничего.

Офелия : Вам весело, мой принц?

(Перевод М. Лозинского)

Избитый каламбур позволяет установить связь между «Гамлетом» и «Царем Никитой». Вот пушкинский «перевод»:

Одного недоставало.

Да чего же одного?

Так, безделки, ничего.

Ничего иль очень мало.

Все равно — недоставало[642].

Отзвуки этой ничтожной и весьма двусмысленной на слух «безделки» мы находим в поэтическом творчестве бывшей жены Пнина Лизы. Повествователь транслитерирует ее стихи, что добавляет к вульгарному содержанию их русского текста оттенок непристойности шекспировско-пушкинского происхождения:

Samotsv?tov kr?me och?y

Net u meny? nikakih,

No est’ r?za eshch? nezhn?y

R?zovih g?b mo?h.

I y?nosha tihiy skaz?l:

«Vashe s?rdtse vseg? nezhn?y…»

I y? opustila glaz?…

Such incomplete rhymes as skazal-glaza were considered very elegant. Note also the erotic undercurrents and cour d’amour implications. A prose translation would go: No jewels, save my eyes, do I own, but I have a rose which is even softer than my rosy lips. And a quiet youth said: «There is nothing softer than your heart». And I lowered my gaze… (Pnin. 181).

«Неполные рифмы вроде „сказал — глаза“ считались тогда очень изысканными. Отметим, кроме того, эротический подтекст и намеки cour d’amou <…>».

Обратим внимание, что в «прозаическом переводе прозаического перевода» стихов Лизы встречается слово «nothing» — «ничего»: «There is nothing softer than your heart» — «Нет ничего нежней (мягче) твоего сердца». Отметим также, что в неприличном прочтении фраза «cour d’amour» приобретает не только стилистическую и историческую, но и сугубо анатомическую окраску.

— 173 —
Страница: 1 ... 168169170171172173174175176177178 ... 405