Идя по следам игриво-непристойных ассоциаций, связанных с Офелией в «Гамлете», мы найдем в «Пнине» и отзвуки знаменитой «неприличной» пасторальной сцены («country/cunt-ry matters»): Hamlet : Lady, shall I lie in your lap? Ophelia : No, my lord. Hamlet : I mean my head upon your lap? Ophelia : Ay, my lord. Hamlet : Do you think I meant country matters? Ophelia : I think nothing my lord. Hamlet : That’s a fair thought to lie between maids’ legs. Ophelia : What is, my lord? Hamlet : No thing. Ophelia : You are merry, my lord[641]. Гамлет : Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.) Офелия : Нет, мой принц. Гамлет : Я хочу сказать: положить голову к вам на колени? Офелия : Да, мой принц. Гамлет : Вы думаете, у меня были грубые мысли? [В переводе Б. Пастернака: «А вы уж решили — какое-нибудь неприличие?»] Офелия : Я ничего не думаю, мой принц. Гамлет : Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног. Офелия : Что, мой принц? Гамлет : Ничего. Офелия : Вам весело, мой принц? (Перевод М. Лозинского) Избитый каламбур позволяет установить связь между «Гамлетом» и «Царем Никитой». Вот пушкинский «перевод»: Одного недоставало. Да чего же одного? Так, безделки, ничего. Ничего иль очень мало. Все равно — недоставало[642]. Отзвуки этой ничтожной и весьма двусмысленной на слух «безделки» мы находим в поэтическом творчестве бывшей жены Пнина Лизы. Повествователь транслитерирует ее стихи, что добавляет к вульгарному содержанию их русского текста оттенок непристойности шекспировско-пушкинского происхождения: Samotsv?tov kr?me och?y Net u meny? nikakih, No est’ r?za eshch? nezhn?y R?zovih g?b mo?h. I y?nosha tihiy skaz?l: «Vashe s?rdtse vseg? nezhn?y…» I y? opustila glaz?… Such incomplete rhymes as skazal-glaza were considered very elegant. Note also the erotic undercurrents and cour d’amour implications. A prose translation would go: No jewels, save my eyes, do I own, but I have a rose which is even softer than my rosy lips. And a quiet youth said: «There is nothing softer than your heart». And I lowered my gaze… (Pnin. 181). «Неполные рифмы вроде „сказал — глаза“ считались тогда очень изысканными. Отметим, кроме того, эротический подтекст и намеки cour d’amou <…>». Обратим внимание, что в «прозаическом переводе прозаического перевода» стихов Лизы встречается слово «nothing» — «ничего»: «There is nothing softer than your heart» — «Нет ничего нежней (мягче) твоего сердца». Отметим также, что в неприличном прочтении фраза «cour d’amour» приобретает не только стилистическую и историческую, но и сугубо анатомическую окраску. — 173 —
|