16 наслаждений

Страница: 1 ... 213214215216217218219220

[5] Высшее военное училище Франции.

[6] Паста с грибами и оливками в томатном соусе, традиционное итальянское блюдо.

[7] Тосканское название итальянского блюда из свинины.

[8] Традиционный соус китайской кухни.

[9] Непереводимое дословно итальянское ругательство.

[10] Жест, распространенный в Южной Италии, подчеркивающий заговорщический смысл сказанной перед этим фразы. Иногда используется как жест недоверия.

[11] Автобиография Натальи Гинсбург.

[12] Необыкновенная шляпа (фр.).

[13] Действительно (фр.).

[14] Бутерброд (ит.).

[15] Местный (фр.).

[16] Десять минут? Да, так (фр.).

[17] Что‑нибудь поесть для железной дороги (искаж., фр.).

[18] Еда, бутерброд (ит.).

[19] Касса (фр.).

[20] Грудинка, буфет, коробка (фр.).

[21] Коробка для пикника (фр.).

[22] Да‑да (ит.), Да‑да, пожалуйста (фр.).

[23] Не важно (ит.).

[24] Нет‑нет. Поезд сейчас отправится (фр).

[25] Поезд?

[26] Здесь – еда на вынос (фр.).

[27] Нас трое (ит.). Три человека. Что‑нибудь на троих (фр.).

[28] Да, да, да (фр.)

[29] Непереводимое дословно итальянское ругательство.

[30] Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт! Остановите этого мужчину! Остановите этот поезд! (фр.)

[31] Сейчас же (фр.).

[32] Почему дергаете стоп‑кран? (фр.)

[33] Почему они дернули стоп‑кран? (фр.)

[34] Не дергать стоп кран.

[35] Пописать (фр.).

[36] Роскошная трапеза (фр.).

[37] Американский журнал.

[38] Ладно (ит.).

[39] Спустила шина (ит.).

[40] Элегантная мужская шляпа из мягкого фетра, названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино.

[41] Нет… сложно… центр… ливень… Фьезоле… ничего недорогого (фр.).

[42] Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.).

[43] Большое спасибо (фр.).

[44] Да, да. Вы ангел слякоти? (ит.)

[45] Здесь: хотелось бы верить (ит.).

[46] Здесь: до свиданья (ит.).

[47] Здесь: всего хорошего (ит.).

[48] Здесь: спасибо (ит.).

[49] Здесь: пожалуйста (ит.).

[50] Здесь: очень милый (ит.).

[51] Браунинг, (Элизабет Барретт) (1806–1861), английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга.

[52] Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, создатель английского гекзаметра.

[53] Кофе с молоком.

[54] Вид сэндвича.

— 218 —
Страница: 1 ... 213214215216217218219220