[43]Хоть это очень трудно вообразить, но давайте представим, что инфляции нет — все цены стабильны. [44]По-французски "бессмертный" будет immortel. Отсюда слово "амортизация". Этим словом называют начисления сумм износа основного капитала в себестоимости продукта. [45]Во всех современных изданиях Маркса по-русски вместо слова "ценность" употребляется слово "стоимость". Впервые оно появилось в русской научной литературе в первом переводе "Капитала" (1872). АО этого и еще долгое время потом большинство русских ученых употребляли слово "ценность". Когда марксизм стал государственной идеологией в СССР, стоимость сразу воцарилась везде и стала сегодня привычной ученому глазу и уху. Идя навстречу этой привычке, мы в настоящей главе иногда тоже будем употреблять это слово. [46]Взятое в кавычки — цитата из "Капитала" (т. I, с. 315 по стандартному советскому изданию). [47]Разумеется, этот условный пример совершенно не отражает подлинной истории морских перевозок в XVII—XIX вв. [48]В "Богатстве народов" А.Смита можно обнаружить учение о таких стадиях экономического развития: первобытная ("раннее и примитивное состояние"), скотоводческая, земледельческая, торгово-промышленная. Соответствующие характеристики разбросаны по разным местам книг I, II, III и V. Не заметить этого Листу было немудрено — он не замечает даже, что принцип разделения труда Смит от отдельной мастерской распространяет на отрасли народного хозяйства, и делает Смиту упрек столь же едкий, сколь и напрасный. [49]В свое время Адам Смит, критикуя меркантилизм, осудил политику правительства Великобритании, запрещающую американским колониям производить те товары, которые производились в метрополии. Это делалось для того, чтобы Британская Америка оставалась рынком сбыта для английских товаров. "Превращать целый народ в нацию покупателей — политика, достойная нации лавочников", — заметил Смит. Завистники Англии на континенте подхватили это выражение и часто его употребляли, не вспоминая о том, откуда оно взялось. [50]Под таким названием книга вышла в русском переводе в 1923 г. Иногда название книги переводят как "Всеобщая экономическая история", что точнее отражает ее замысел и содержание. [51]В русском переводе вышла под названием "История труда и заработной платы в Англии с XIII по XIX век". [52]Знаменитейший историк XX в. Арнольд Тойнби приходился экономисту племянником. [53]Вместе со своим братом Александром (1861—1933) И. Гранат издавал знаменитый "Энциклопедический словарь". [54]Вклад И.М.Кулишера в экономическую науку настолько значителен, что его портрет должен был занять свое место на страницах этой книги. К сожалению, все наши попытки разыскать его фотографию, как, впрочем, и рукописи, не увенчались успехом. Тем не менее поиски продолжаются, и мы надеемся, что в этом нам помогут читатели. — 426 —
|