ГЛАВА 5 Хотя Елена была человеком, которому, согласно указаниям Нострадамуса, следовало отыскать нужную книгу и изучить соответствующие четверостишья, я подумала, что было бы неплохо и мне в преддверии предстоящих экспериментов обзавестись нужным экземпляром и постараться вникнуть в суть его содержания. Я считала, что мне следует ориентироваться на вариант книги, который в настоящее время лежит на прилавках книжных магазинов, потому что будущему читателю тогда будет легче найти и сверить наши комментарии к предсказаниям, о которых идет речь. Также следовало найти издание книги, которое содержало бы оригинальный текст на французском языке. В то время у меня не было ни малейшего представления о том, как излишне усложнили все наши ретивые переводчики, пытаясь расшифровать работы Нострадамуса. Я всегда считала, что перевод с одного языка на другой не такая уж сложная вещь, если, конечно, не учитывать стилистику, потому что одно и то же слово может иметь лишь ограниченное количество значений. Однако в случае с Нострадамусом мы имеем усложненную ситуацию, связанную с завуалированностью основного текста. Сравнивая разные переводные работы, я обнаружила, что имеется несколько версий английского перевода четверостиший разными авторами. Безусловно, у этих переводов прослеживалось определенное сходство, однако очень часто расхождения были столь существенными, что изменялся даже первоначальный смысл предложения, а вместе с ним и смысл всего предсказания. Так как я не владела французским, а тем более древне-французским языком, я, естественно, не знала, что Нострадамус пользовался архаическими словами, а также время от времени заменял французские выражения латинскими. В дополнение ко всему, он широко пользовался анаграммами, то есть словами, образованными перестановкой букв, в результате чего слово приобретало иной смысл. Я остановила свой выбор на книге Эрики Читхэм, которая была опубликована совсем недавно и называлась «Предсказания Нострадамуса». И так как я не знала, на каком варианте перевода остановится Елена, я решила сохранить эту книгу, чтобы у меня всегда была возможность сравнить две версии перевода. Иными словами, мне предстояло выполнять функцию «контролера», следящего за правильностью перевода, который, согласно указаниям Нострадамуса, возлагался на плечи Елены. Когда я оценила масштаб работы, который нам предстояло проделать, я поняла, что в процессе сравнивания различных вариантов перевода мне придется переворошить огромное количество книг. Причиной тому было то, что на протяжении многих веков каждый новый автор старался расшифровать наследие Нострадамуса, руководствуясь своей идеей, что, естественно, порождало новую версию перевода. Однако жаловаться мне было не на что, так как исследовательская работа была привычной частью моей жизни. — 55 —
|