2. Те, кто придерживаются "приспособительного" подхода к ведической литературе. В христианской апологетике "приспособление есть прием или принцип интерпретации, который позволяет интерпретатору сохранить истинное значение, содержащееся в некоем тексте, без выхолощенного буквализма".1 Метод заключается в том, чтобы рассматривать текст как подлинное знание, выраженное образным языком и перекрытое, возможно, причудливыми поэтическими украшениями. Когда в Индию проникла западная наука, ведическое мировоззрение столкнулось с серьезным вызовом. Многие современные индуисты ответили на него, применив приспособительный подход, чтобы привести ведическую литературу в соответствие с сегодняшней наукой. 3. Те, кто рассматривают ведическую литературу как мифологию. Входящие в данную группу люди склонны видеть в этой литературе некое обширное собрание фантазий, постепенно созданное поэтами "донаучной эры". Этого взгляда придерживаются многие исследователи, которые изучают ведическую литературу в таких областях, как индология, антропология и сравнительное религиоведение. А теперь я обсужу вкратце различные подходы к интерпретации текстов -- как мой собственный, так и те, коего придерживаются три вышеперечисленные группы. Прежде всего я хотел бы провести различие между прямой передачей текста, буквальной интерпретацией и интерпретацией переносной, образной. В прямой передаче текст рассматривается таким, каков он есть, безо всяких претензий на полное понимание его значения. При буквальной интерпретации читающий берет на себя смелость полагать, что способен полностью понять текст, исходя из словарного значения всех составляющих его слов. При переносной или образной интерпретации читатель понимает слова в соответствии с их косвенными значениями. При изучении текста, принадлежащего к незнакомой культурной традиции, я бы рекомендовал использовать прямое изложение текста. Не советую пытаться слишком упорно придерживаться буквальной или образной интерпретации -- по крайней мере, на первых порах. Причина тому ясна: понять смысл материала, пришедшего из иной культуры, -- нелегко. Истинное значение текста -- это тот смысл, который намеревался вложить в него автор. Истинный смысл может быть буквальным с точки зрения автора или же переносным, фигуративным. Однако если мы попытаемся поспешно найти свое собственное буквальное или переносное толкование текста, то можем при этом полностью утерять значение, вложенное в него автором. Что такое авторское понимание своих собственных слов? Если автор работал в рамках установленной культурной традиции, то он, вероятнее всего, использовал слова в соответствии со значениями, принятыми в данной традиции. Но тому, кто обращается к иноземной традиции со стороны, понять эти значения может оказаться не так-то просто. Для этого он должен на долгое время погрузиться в данную культурную традицию и постепенно усваивать значения из словоупотребления и контекста. — 347 —
|