Стояла полночь, когда мы решили войти туда, считая, что уже достаточно подготовлены для этого. Однако нас сразу же затянуло в ужасающую пустоту. Я смог избежать этого только потому, что в последний момент осознал, что не мы не выдержим это испытание, и собрав всю свою силу, выскочил назад. Мой бенефактор был вне себя от гнева на наше безрассудство и непослушание. Он потерял двух учеников — тех, которые шли передо мной. Я так никогда и не узнал, удалось ли им там уцелеть, или же их разорвало от огромного напряжения. Дон Мануэль добавил к своему рассказу: — Некоторые верят, что ключом к открытию этой двери является любовь между двумя людьми, и что пройти в другой мир можно только вдвоем, как это было в случае с Попо и Истой. История короля-поэтаСреди правителей древнего Теночтитлана был и такой, который писал стихи. Его звали Несауалькойотль, и он прославился тем, что поднял до огромных высот уровень культуры своего народа. Времена его правления были отмечены многими достижениями, как духовными, так и материальными, когда были построены храмы, акведуки, мостились улицы, и царило всеобщее благополучие как продукт успешной торговли между городами. Рассказывают, что этот правитель был великим завоевателем, однако его завоевания лежали не столько в области сражений против врагов, сколько в области Духа. Он постоянно стремился идти по пути просветления и эволюции. Вечерами на кухне доньи Сильвии время от времени кто-нибудь читал его стихотворения, сначала на языке оригинала, а затем на испанском, для тех, кто не понимал древнего языка. Однако было очевидно, что при переводе одних слов в другие часть передаваемых ощущений неизбежно терялась. Это было одно из моих любимых:
Cuicatl anyolque Xochitl ancueponque Antepilhuan Ni zacatimaltzin in tochihuitzin Ompa ye huitze xochimecatl
Auh tocnihuane tla xoconcaquican In itlatol temictli Xoxopantla techemitia In teocuitlaxilotl techonituitia Tlauhquecholetotl Techoncozquitia in ticmati ye Ontlaneltoca toyollo tocnihuan! Мы были в восторге от того, что можем слышать слова и прикоснуться к знанию тех, кто уже так давно покинул этот мир. Нам казалось, что они разговаривают из далекого прошлого с нами лично. Перевод этих необыкновенных слов был таким: О властители, жившие будто в песне, О властители, взращенные как цветы. Я Точиуицин, плетущий из трав, И здесь расстилаю свой цветочный ковер!
О, друзья, как отрадно слышать эти словесные сны, Весной нас наполняют жизнью эти золотистые всходы, — 87 —
|