Каратэ-до: мой способ жизни

Страница: 1 ... 1718192021222324252627 ... 76

Один иероглиф означает понятие "пустой", а другой является заимствованным из китайского языка иероглифом, обозначающим династию императоров Тан, и его можно перевести, как "китайский".

Какими же иероглифами правильно записывать название окинавского боевого искусства: теми, сочетание которых означает "пустая рука" или же теми иероглифами, которые означают "китайская рука"?

Мне кажется, я не ошибусь, если скажу, что до того самого момента, когда в 1922 году я приехал в Токио с Окинавы, чаще использовали иероглиф "китайский". Правда, это ни в коей мере не означает, что употребление иероглифа "кара", имеющего значение "китайский", било единственно правильным.

Действительно, на Окинаве мы использовали слово "каратэ", но чаще мы называли это искусство просто "тэ" или "буси но тэ". Таким образом, мы могли говорить о человеке, изучающем "тэ" или владеющем приёмами "буси но тэ". О том же, когда вместо слова "тэ" на Окинаве стали употреблять слово "каратэ" я не смею делать даже предположения, поскольку не существует письменных источников, которые могли бы дать нам хоть малейший намёк (не говоря уже о точных сведениях) на то, какой из иероглифов использовали.

Более вероятно, что использовали иероглиф "китайский", потому что в течение длительного времени Окинава находилась под сильным влиянием Китая, и всё китайское считалось прекрасным и модным. Но я хочу ещё раз подчеркнуть, что всё это - лишь догадки.

На самом деле два различных направления "тэ", которые существовали и развивались на Окинаве, правильнее было бы называть "Сюритэ" и "Нахатэ", по названиям двух различных школ каратэ на острове. Однако, иероглифы, означающие "китайская рука", получили большее распространение, поэтому многие люди на острове стали считать каратэ разновидностью китайского кэмпо. Даже в наши дни есть люди, которые думают так. В действительности современное каратэ заметно отличается от древнего китайского боевого искусства.

Обдумав все эти факты, я решил, что будет неправильно называть окинавское боевое искусство, имеющее многовековую историю, термином, означающим "китайская рука". Через несколько лет после приезда в Токио, мне представилась возможность выразить своё несогласие с традиционным способом записи названия. Это случилось, когда в университете Кэйо была создана группа по изучению каратэ, и я внёс предложение об измененной названия этого боевого искусства на "Дай Ниппон Кэмпо Каратэдо" ("Великое японское искусство борьбы голыми руками"), при этом в названии был использован иероглиф со значением "пустой", а не иероглиф со значением "китайский".

— 22 —
Страница: 1 ... 1718192021222324252627 ... 76