Звезда удачи Фэн - Шуй

Страница: 1234567 ... 146

летящие звезды дня

летящие звезды часа

Глава 13 ОСОБЫЕ МОДЕЛИ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД

четыре типа схем расположения летящих звезд

5. двойная лицевая схема

особые типы схем расположения летящих звезд

итоговая таблица схем расположения летящих звезд

Глава 14 СВОЕНРАВНЫЕ ЗВЕЗДЫ

вредоносная звезда года 5- желтый

звезда года 2-черный, несущая болезнь

звезда года 3-нефрит – звезда ссор

звезда года 7-крассный – звезда грабежа

три ша

юпитер

Глава 15 СРЕДСТВА КОРРЕКЦИИ

циклы элементов

средства коррекции для каждого элемента

отсутствие деятельности

решение проблем

ПРИЛОЖЕНИЯ

1. Таблица для быстрого составления схемы Летящих звезд

2. 24 кольца компаса Лопань С указанием летящих звезд

3. Таблица 9 ПЕРИОДОВ

4. Квадрат Ло Шу в каждом периоде

5. Горные формы и 9 ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД

6. Альтернативный метод деления великого цикла

7. Основные школы фэн-шуй

8. Китайские императорские династии и хронология фен-шуй

9. Соответствие китайского и западного календарей

10. Водные формы, соответствующие 9 летящим звездам

11. Практика фэн-шуй

12. Типичная последовательность этапов фэн-шуй-анализа

Фэн-шуй — искусство или наука, родившаяся в Китае, поэтому следует рассмо­треть, каким образом ее концепции отражаются в английском языке. Китайцы, как вы, вероятно, знаете, пишут иероглифами, которые иногда представляют собой почти графические символы. Это помогает понимать их значение. Например, ки­тайский иероглиф, обозначающий дерево, выглядит как сосна со склоненными вниз ветвями [ ], но звучание этого иероглифа не говорит ничего англоговорящему человеку.

Китайский иероглиф, обозначающий землю [ ], напоминает росток, пробиваю­щийся сквозь ровную поверхность почвы, По-английски этот иероглиф пишется «ti» (ти), и, хотя звучит он почти правильно, дополнительное значение изобилия, передаваемого этим иероглифом, теряется. Так что в переводах с китайского на ан­глийский язык теряется гораздо больше, чем в переводе, например, с французско­го или немецкого языков на английский.

Что касается такого предмета, как фэн-шуй, следует особенно тщательно сле­дить, чтобы из перевода не ускользали оттенки смысла. И, что еще важнее, мы должны также осторожно оценивать значение, случайно добавленное к слову пере­водчиком. В качестве примера можно привести слово lung (по-английски оно оз­начает «легкое»), lung — китайское слово, которое первыми переводчиками пере­водилось как «дракон». Казалось бы, из этого следует, что lung должно означать ог­недышащее существо, обитающее в пещерах, охраняющее сокровища и лишаю­щее девиц невинности.

— 2 —
Страница: 1234567 ... 146