Глава 13 ОСОБЫЕ МОДЕЛИ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД четыре типа схем расположения летящих звезд особые типы схем расположения летящих звезд итоговая таблица схем расположения летящих звезд вредоносная звезда года 5- желтый звезда года 2-черный, несущая болезнь звезда года 3-нефрит – звезда ссор звезда года 7-крассный – звезда грабежа средства коррекции для каждого элемента 1. Таблица для быстрого составления схемы Летящих звезд 2. 24 кольца компаса Лопань С указанием летящих звезд 4. Квадрат Ло Шу в каждом периоде 5. Горные формы и 9 ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД 6. Альтернативный метод деления великого цикла 8. Китайские императорские династии и хронология фен-шуй 9. Соответствие китайского и западного календарей 10. Водные формы, соответствующие 9 летящим звездам 12. Типичная последовательность этапов фэн-шуй-анализа Фэн-шуй — искусство или наука, родившаяся в Китае, поэтому следует рассмотреть, каким образом ее концепции отражаются в английском языке. Китайцы, как вы, вероятно, знаете, пишут иероглифами, которые иногда представляют собой почти графические символы. Это помогает понимать их значение. Например, китайский иероглиф, обозначающий дерево, выглядит как сосна со склоненными вниз ветвями [ ], но звучание этого иероглифа не говорит ничего англоговорящему человеку. Китайский иероглиф, обозначающий землю [ ], напоминает росток, пробивающийся сквозь ровную поверхность почвы, По-английски этот иероглиф пишется «ti» (ти), и, хотя звучит он почти правильно, дополнительное значение изобилия, передаваемого этим иероглифом, теряется. Так что в переводах с китайского на английский язык теряется гораздо больше, чем в переводе, например, с французского или немецкого языков на английский. Что касается такого предмета, как фэн-шуй, следует особенно тщательно следить, чтобы из перевода не ускользали оттенки смысла. И, что еще важнее, мы должны также осторожно оценивать значение, случайно добавленное к слову переводчиком. В качестве примера можно привести слово lung (по-английски оно означает «легкое»), lung — китайское слово, которое первыми переводчиками переводилось как «дракон». Казалось бы, из этого следует, что lung должно означать огнедышащее существо, обитающее в пещерах, охраняющее сокровища и лишающее девиц невинности. — 2 —
|