Любопытстве, непрерывно – осознавай. 94 Останови внимание на месте, где ты Какое-нибудь прошлое событье видишь. Пусть с этим даже твое тело утратит Нынешние свойства и – преобразится. 95 Смотри на какой-нибудь просто предмет, А затем, постепенно, Свой взор отводи от предмета, и мысль Уводи от него постепенно. Тогда. 96 Служенья преданность – освобождает. 97 Воспринимай предмет перед собою. Воспринимай, что нет других – лишь он один. Затем, отбросив напрочь восприятие предмета, И восприятие отсутствия других – пойми. 98 Других учений чистота для нас – что грязь. Однако, Ты ничего не представляй ни чистым, ни нечистым. 99 Это сознание живет, как все живое. И ничего помимо него нет. 100 С чужими и с друзьями, в чести и бесчестьи Ты, изменяясь, – неизменной будь. 101 Ощущая тягу к человеку или отвращенье, Скрой это от него – безразличной останься. 102 Предположи, что созерцаешь нечто, Стоящее вне восприятия, Вне постижения, вне смерти – себя. 103 В пространство войди – безопорное тихое, вечное. 104 К чему б ни привлеклось твое вниманье, В этом самом месте, – воспринимай. 105 Войди в своего имени звучанье, и сквозь него, – в звучанье всего. 106 «Я существую», «мое», «это так» – Даже здесь, дорогая, познавай бесконечно. 107 Сознанье – это дух, что каждого ведет. Будь им. 108 Здесь все меняется, сплошное измененье. Ты измененьем этим все измененье уничтожь. 109 Как курица заботливо цыплят растит – ты так же Точно заботься об особенном сознаньи, Поступках исключительных своих – на деле. 110 На деле относительны и рабство и свобода – Слова эти для тех, кого вселенная страшит. Вселенная же есть проекция умов. Смотри на рабство и освобожденье, Как смотришь ты на много солнц в воде – Единственного солнца отраженье. 111 Все постигается через познанье. Светит в пространстве познавшее «Я». Постигни единую суть бытия – Познаваемого и познающего. 112 Возлюбленная, пусть знание и ум, Дыхание и тело вольются в этот миг. [1] 592г. [2] или «Заставы без ворот» [3] сублимации [4] постоянного [5] коана [6] Нет [7] В записанном прозой английском оригинале переводчик явственно ощущал поэзию исходного санскритского текста, что и побудило его попытку передать русский текст стихами (прим.пер.). [8] Шакти (санскр.) – «сила», «мощь», воплощение творческой силы божества, особенно часто Шивы, в его супруге (прим.пер.) — 66 —
|