Известны выразительные пейзажи в творчестве А. М. Горького, А. Н. Толстого, М. А. Шолохова, А. А. Фадеева, М. М. Пришвина, Л. М. Леонова, С. А. Есенина, М. В. Исаковского и др. Кроме того, пейзаж является яркой формой авторской речи, в которой проявляется образ повествователя (см.). Пента?метр (гр. pentametros, от penta — пять и metron — мера) — вид гекзаметра (см.), в котором третья и шестая дактилические стопы лишены безударных слогов. Стих, написанный пентаметром, делится паузой-цезурой (см.) на два полустишия, каждый из которых состоит из двух дактилей (см.) и одного ударного слога (в античном стихосложении — из двух дактилей и одного долгого слога). Пентаметр сочетается с гекзаметром, образуя так называемый элегический дистих (двустишие). Пример сочетания гекзаметра и пентаметра у А. С. Пушкина: Слы?шу? у?мо?лкну?вши?й зву?к || б?же?стве?нн?й э?лли?нск?й ре?чй, Ста?рц? ве?ли?к?г? те?нь || чу?ю? сму?щённ?й ду?ш?й… («На перевод „Илиады“».) Пео?н (от гр. paieon — гимн, песнопение в честь какого-либо бога) — четырёхсложная стопа в античном стихосложении (см.) — сочетание трёх кратких и одного долгого слога. В русском силлабо-тоническом стихосложении (см.) пеоном также называется четырёхсложная стопа, и в зависимости от слога, на который падает ударение, различают: пеон первый — ударение на первом слоге: ???? пеон второй — ударение на втором слоге: ???? пеон третий — ударение на третьем слоге: ???? пеон четвёртый — ударение на четвёртом слоге: ???? Пеон как самостоятельная, определяющая размер стопа в русском стихе не встречается. Первый и третий пеоны встречаются в стихе хореического размера; пеон второй и четвёртый — в ямбическом стихе. Например, пеон первый: Пеон второй: Пеон третий: Пеон четвёртый: Перевод художественного произведения — воспроизведение средствами одного языка художественного произведения, написанного на другом языке. Так как идейно-тематическое содержание каждого художественного произведения полностью раскрывается не только в прямом значении слов, но и в своеобразии синтаксического строения речи, в звучании словосочетаний, в ритме и многих других художественных особенностях произведения, зависящих в первую очередь от особенностей данного языка, только дословный перевод художественной литературы не может считаться точным переводом. От перевода художественного произведения требуется наиболее близкое воспроизведение средствами другого языка художественного замысла писателя — не только смыслового значения текста, но и художественных особенностей подлинника. Хороший перевод поэтического произведения может явиться самостоятельным художественным произведением. Такими являются, например, переводы русских классиков, перевод В. Курочкина песен французского поэта Беранже и др. — 78 —
|