Для примера проанализируем три отрывка из книг, предназначенных для узких специалистов и более широкого круга читателей. 1. «…Для достижения взаимопонимания на психо-лингвистическом уровне целесообразно сопоставление содержания реальных фраз с языком знаний, образов и чувств у воображаемого адресата (как психологической модели партнера общения). Психо-лингвистическая модель в общем виде должна отражать устойчивые особенности познавательных процессов, психологических состояний и психологической направленности личности адресата». 2. «В процессе письма нужно учиться вставать на точку зрения читателя, представлять себе читателя как живого человека. Для этого нужны знания о психологии людей. Сочетание психологических знаний (о возрастных, профессиональных и индивидуальных групповых особенностях людей) с лингвистическими знаниями (различия в степени образности и выразительности слов, способы придания речи образности и выразительности) дает возможность сознательно учитывать в строе речи ее психо-лингвистические нормы (требования доступности, увлекательности, образности, эмоциональной выразительности)». 3. «Результаты умственной деятельности останутся неизвестными для других людей, если эти результаты не будут ясно, доходчиво и грамотно выражены в речи… Психологические нормы речи отражают общие требования к доступности, содержательности, выразительности и действенности речи, то есть требования соответствия формы и содержания речи психологическим особенностям адресата (удобство речи для восприятия, понимания, запоминания), воздействие речи на интересы, чувства и волю конкретных читателей или слушателей». Все цитаты принадлежат одному автору — доктору психологических наук Н.П. Ерастову и раскрывают одно явление: ориентацию пишущего на предполагаемого читателя. Но какая разница в изложении материала! Первый отрывок взят из статьи «Развитие лингвистического мышления школьников», предназначенной для специалистов психологов и лингвистов. Вторая цитата — из пособия для учителей средней школы, который научный язык современной психологии мало понятен. И мы видим, как осторожно, с пояснениями и оговорками, вводит автор для этих читателей словосочетание «психо-лингвистические нормы», тогда как в разговоре с психологами такие словосочетания, как «психологическая направленность личности», «психологический уровень», «психо-лингвистическая модель», «познавательные процессы» и т.п., не требуют объяснений и уточнений. В третьей цитате из книги, написанной для массового читателя, автор еще более упростил изложение. — 53 —
|