Книга, которую вы сейчас держите в руках,- не перевод и не переложение популярной в англоязычных странах книги наших американских коллег "The art of thinking" (выдержавшей, кстати, два тиража - в твердой и мягкой обложке). Это, если пытаться определить жанр, - новая книга на старую тему (с целью ее развития). Основной задачей было сохранить оригинальный опросник для выявления стилевого интеллектуального профиля, что автоматически потребовало сохранения, хотя бы в главном, принципов оценки и содержательной интерпретации результатов. Любой диагностический инструмент, заслуживающий внимания, строится исходя из строго определенных теоретических представлений об изучаемом феномене. Однако в силу языковых и культурных различий мы вынуждены были снизить уровень абстрактности ряда входящих в опросник утверждений и заменить американские жизненные реалии русскими (особенно это коснулось пунктов F, L и М англоязычной версии). Как показывает наш опыт, внесенные изменения не отразились на сопоставимости результатов. Например, американский и русский Аналитики, набравшие по соответствующим версиям опросника примерно одинаковую сумму баллов, имеют выраженное сходство в стиле мышления. Наличие двух параллельных версий опросника открывает хорошие возможности для выполнения кросс-культурных исследований и пополняет репертуар психологических методик для формирования совместных рабочих групп самого разного назначения. Существенные дополнения, на наш взгляд, сделаны при описании разновидностей стилевых профилей и их содержательной интерпретации в 1, 2 и 3 главах. Во-первых, мы попытались избежать упрощенческого подхода ("делай, как я"), свойственного многим научно-популярным изданиям, и там, где было возможно, постарались раскрыть ловушки, трудности и тонкости психологической интерпретации. Во-вторых, гораздо больше внимания (по сравнению с оригиналом) уделено нами визуальной, без опоры на результаты тестирования, диагностике стилей мышления. В-третьих, поскольку прошло почти десятилетие с момента второго издания книги А.Харрисона и Р.Брэм-сона, сделана попытка учесть опубликованные в доступных нам изданиях наиболее интересные и важные результаты исследований интеллектуальной деятельности, выполненные за это время за рубежом. Кроме того, естественным для нас было использовать для уточнения содержательной интерпретациии (в частности, описания стратегий) результаты отечественных исследований индивидуальных особенностей мышления когнитивных стилей и стилей деятельности.[110] В-четвертых, отвечая на запросы практики, мы несколько усилили личностную и поведенческую составляющие в описании стилей мышления, в основном касаясь коммуникации и взаимодействия между людьми в многочисленных примерах из нашей и американской жизни. Пожалуй, последних даже больше, и тому есть две причины. Многие ситуации, ставшие привычными для американцев, но оставшиеся и для них нелегкими (поиск работы после окончания колледжа, поиск источника финансирования проекта, управленческий кризис и т.д.), все чаще дают о себе знать и у нас. Грех было бы не воспользоваться чужим опытом, показывая не только эффективные решения, но и ошибки (конечно, в первую очередь обусловленные стойкой приверженностью к стратегиям определенного стиля и пренебрежением другими подходами). Возможно, когда наши читатели увидят, что "умные и практичные американцы" делают столь же нелепые ошибки в своих расчетах и решениях, как и "непредприимчивые русские", - кому-то станет легче, а кто-то перестанет заниматься самобичеванием и возьмется, наконец, за дело. — 222 —
|