сolore — цвет (это элементарно, по-английски будет colour ), bianco — белый (ну, тут что ж запоминать, или я martini bianco не пил?), rosso — красный , nero — чёрный (rossoneri — так же называют игроков «Милана» из-за красно-чёрной формы), azzurro — синий (ага, вот тебе и squadra azzurra , сборная Италии, играющая с синих цветах), verde — зелёный (в Уффици видел картину Боттичелли «Primavera» — «Весна» ), giallo — жёлтый (зацеплю как «жало» , осы с пчёлами тоже ведь жёлтые), grigio — серый (почти английское grey ), marrone — коричневый (красивое слово, чем-то на говно похоже, таким мы его и запомним). Затем — качества, которые лучше всего запоминаются парным образом: bello (хороший) — cattivo (плохой): cattivo запомню по созвучию с «гад», grande (большой) — piccolo (маленький) : в банках маленькие огурчики продаются, пикули называются, lungo (длинный) — corto (короткий) : эта пара созвучна английской long — short , alto (высокий) — basso (низкий) : в английском altitude — высота, а бас — низкий голос, intelligente (умный) — stupido (глупый) : здесь и запоминать нечего. — Ну вот, — подбадривает меня Петров, — теперь с помощью прилагательных ты уже можешь описывать — человека хотя бы. Попробуй сказать: «У меня есть высокий, красивый и умный друг, который хорошо работает и зарабатывает много денег». — Это ты, что ли, высокий умный друг? — Допустим… Мы же условились говорить о том, что знаем. — …А зарабатывать мог бы и больше. — Ладно, прикольщик, переводи давай. — Много буков — не осилю. — Осилишь — я помогу. С запинками и подсказками, потея и кряхтя, я выдал своё самое длинное на текущий момент итальянское предложение: — Mio amico e alto, bello, intelligente, lavora bene e guadagna molti soldi. Параллельно мы расширили список глаголов, не ограничиваясь базовыми, которые выучили в первый день, и снова следуя парному принципу: dare (давать) — prendere (брать) , venire (приходить) — andare (уходить) , leggere (читать) — scrivere (писать) mangiare (есть) — bere (пить). — 95 —
|