Также не имеет значения синтаксис. Я могу объединять несколько коротких предложений в одно большое или разбивать длинную фразу на ряд коротких; главное, что это передает смысл, message . — А как вообще можно так быстро соображать? Здесь же нужна просто реактивность мозга. — Многие качества синхронного переводчика похожи на качества спортсмена. Во-первых, быстрота реакции. Во-вторых, релаксация, расфокусированность восприятия. Если ты напряжен и ловишь каждое слово, то не способен переводить синхронно. — В чем-то есть сходство с медитацией… — Абсолютно так. Поэтому медитативные техники, позаимствованные из йоги и других духовных практик, можно применять в обучении синхронных переводчиков. Переводчик, который не может настроиться на определенную волну передачи информации, энергетически и физически расходует себя. А мы не можем себе этого позволить. Наша задача — быть прозрачными. Перевести — и забыть все, что мы переводили. — То есть, этим не грузиться. Ни в процессе, ни позже… — Да. То, что перевел, — оно уже ушло в прошлое. — Но бывает же, что элементарно забываешь какие-то слова. Вообще, расскажи о самых памятных своих ошибках. — Тот фактор, который я сейчас назвал — отказ от фокусировки на слове, — минимизирует возможные ошибки. Меня не интересует слово — я знаю массу синонимов. Если я забыл конкретное слово, я опишу предмет или явление, которое оно означает. Ошибка может быть при передаче конкретных смысловых единиц — цифр, фактов, имён. Классическая проблема, которой не избежит ни один синхронный переводчик, — неправильная передача сложных иностранных имён, если их нет в письменном виде. Особые трудности — в работе с английским языком, они вызваны тем, что на нём может говорить кто угодно. Приходится сталкиваться с самыми разными акцентами и вариантами произношения. Кстати, я включил в рекомендации по программе обучения устному переводу необходимость тренировать распознавание разных акцентов. Соответственно, имена, фамилии, названия, топонимы могут теряться. Переводчики в таких ситуациях пускаются на разные ухищрения. Например, если идет список имен, с большой степенью вероятности не знакомых слушателю, я могу перевести длинный перечень как: «…и другие официальные лица». — То есть, здесь фамилия и название компании не несёт ключевого смыслового значения… — …и фундаментальной важности. И подобные приёмы вырабатывает каждый синхронный переводчик. Самое главное для него — понять иерархию ценностей. Понять, что абсолютно существенно: мир объявляется или война, какое-то предложение принимается или отвергается. Если ты ошибёшься в этом — то потерял всё остальное. А второстепенные имена, детали, вводные конструкции, эмоциональные оценки — это то, что служит для сопровождения основной мысли. — 70 —
|