Огромная сеть связей, объединяющая продукты переработки вербального и невербального, индивидуального и социального опыта может трактоваться как живой мультимодальный гипертекст – динамическая (самоорганизующаяся) функциональная система, которая в процессах познания и коммуникации служит внутренним контекстом, позволяющим находить опоры для разделяемого с другими людьми знания на уровне достаточного семиозиса. Навигация по такой сети направляется взаимодействием внешних и внутренних факторов, опирается на ситуации, параметры и признаки, координируется топами – ментальными инвариантами высказываний (компрессированными смысловыми образованиями), поддерживается цепочками разнообразных (языковых и энциклопедических) выводных знаний. Понятие интерфейса является принципиально важным для объяснения соотношения между личностными мультимодальными ресурсами и социально принятыми именованиями. Интерфейсная функция значения слова реализуется в двух позициях: (I) между: (а) социально закреплённым и зарегистрированным в словарях значением и (б) значением живого слова в голове человека; (II) между: (в) линейными и дискретными языковыми единицами в памяти индивида и (г) многочисленными и многообразными связями в нелинейном мультимодальном и многоярусном тезаурусе перцептивно-когнитивно-аффективного личностного и социального опыта. Результаты экспериментального исследования поддерживают гипотезу, согласно которой идентификация живого слова – это не единый акт увязывания «формы» со «значением»: имеет место взаимодействие ряда процессов, обеспечивающих навигацию в живом мультимодальном гипертексте и ведущих к переживанию именуемого объекта как цельности с его свойствами и возможностями, ситуациями, отношениями, предшествующими состояниями и возможными следствиями, которые учитываются на разных уровнях осознаваемости благодаря активации цепочек выводных знаний. Таким образом, значение живого слова со всеми его особенностями (свойствами) возникает только при условии, если индивид находит некоторые опоры в своём социальном и/или личностном вербальном и невербальном опыте (в противном случае наличествует только «мёртвое знание» пустых вербальных форм или дефиниций, не имеющих под собой реальной почвы). Интерфейсный подход к значению живого слова устанавливает «систему координат», оперирующую следующими исходными положениями: – «живой язык» представляет собой один из ряда взаимодействующих психических процессов, обеспечивающих адаптацию человека к естественному и социальному окружению; –из предшествующего положения следует, что значение «живого» слова должно исследоваться как процесс поиска в индивидуальном тезаурусе мультимодальных следов памяти, формируемых через взаимодействие механизмов перцептивной, когнитивной и аффективной (эмоционально-оценочной) переработки вербального и невербального опыта; –следы памяти взаимосвязаны в обширнейшей сети, которую можно метафорически трактовать как живой мультимодальный гипертекст, служащий внутренним контекстом в процессах познания и коммуникации; –при навигации по живому мультимодальному гипертексту разнообразные виды выводных знаний учитываются на различных уровнях осознаваемости; –идентификация «для себя», глубинная предикация, включение во внутренний контекст, опора на признаки и признаки признаков и на топы как ментальные инварианты высказываний, эмоционально– оценочное маркирование играют решающую роль в получении эффекта эмерджентности при «схватывании» искомого смысла и могут трактоваться как когнитивные универсалии. — 128 —
|