Оборотная сторона зеркала

Страница: 1 ... 155156157158159160161162163164165 ... 243

[9] Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указанная ниже.

[10] Эон (от греч. ???? — век, эпоха) — самый крупный отрезок геологической истории, объединяющий несколько эр.

[11] В скобках приведен перевод с немецкого перевода, сделанного с английского К. Лоренцем, который в двух местах нуждается в комментариях. Appearances Лоренц переводит как Erscheinungen ("явления"), что следует понимать как явления в нашем переживании, а не во внешнем мире (англ. appearance означает также "видимость"). Are to be understood ("должны пониматься") Лоренц переводит как kann verstehen ("можно понять").

[12] Эпистемология (от греч. ???????? — знание и ????? — слово, учение) — термин для обозначения теории познания

[13] Воспринимающий аппарат (англ.).Примеч. пер.

[14] Трансцендентальный идеализм Канта. — Трансцендентальным идеализмом обычно называют философию Канта. Согласно Канту, наше восприятие необходимо принимает некоторые врожденные формы (априорные формы созерцания), не зависящие от опыта; точно так же наша способность суждения необходимо принимает некоторые врожденные формы, именуемые категориями мышления. Вместо кантовского метода рассмотрения восприятия и мышления человека, основанного лишь на самонаблюдении (феноменологии), Лоренц предлагает другой философский подход к этой проблеме, сохраняя к своему предшественнику по кафедре должное почтение. Этот подход, "гипотетический реализм", тесно связан с данными современной биологии.

[15] Вещь в себе (нем. Ding an sich) — у Канта объект внешнего мира, каков он есть сам по себе, независимо от нашего восприятия и познания.

[16] Речь идет о работе Канта "Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука" (1783).

[17] Феноменальное пространство — пространство, в котором происходят явления (феномены).

[18] Utriculus (лат. эллиптический мешочек, маточка (вестибулярного аппарата). — Примеч. пер.

[19] C необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.

[20] В подлиннике забавная неправильность в образовании множественного числа от "вещи в себе".

[21] Здесь и в других случаях старомодные выражения "преобразование силы", "сохранение силы" относятся к энергии.

[22] Continuum (лат. непрерывное. — Примеч. пер.

[23] В подлиннике: das reflektierende Wesen — "рефлектирующее существо". Лат. reflectere означает первоначально "загибать, обращать назад". Немецкий глагол reflektieren означает "размышлять, особенно о собственных поступках, мыслях, переживаниях" (Wahrig. Deutsches W?rterbuch). Это двойное значение слова надо иметь в виду для понимания данного места.

— 160 —
Страница: 1 ... 155156157158159160161162163164165 ... 243