[21] Три Заповеди. — Прим. перев. [22] Книга Великой Мудрости. — Прим. перев. [23] Роси (яп.) — титул, присваиваемый опытному дзэнскому наставнику. [24] Наропа — индийский йогин, один из патриархов тибетского буддизма (1016—1100). — Прим. перев. [25] На санскрите Шакьямуни означает «мудрец из Шакьев». Это один из терминов, часто прилагаемых к Будде, Сиддхартхе Гаутаме, царевиче из рода Шакьев. [26] См., например, кн.: Капра Ф. Дао физики. М., 1994, автор которой, известный физик-теоретик, проводит впечатляющие параллели между западным и восточным типами мышления в сфере осмысления свойств физической реальности. Богатый опыт расширения своих интересов в сторону паранаучных познавательных систем и практик автор обобщил в книге: Капра Ф. Уроки мудрости. М., 1996. [27] Эволюционизм — одно из направлений в изучении культуры, возникшее во второй половине XIX в. и обязанное своим появлением Ч. Дарвину и Ч. Лайелю, выдвинувшим гипотезу постепенного развития органического и неорганического мира от простого состояния к более сложному. Ключевым понятием эволюционизма с момента его зарождения является понятие «адаптации», означающее постепенное достижение соответствия между миром людей, организованных в сообщества, с миром природы. Признанными классиками эволюционизма XIX в. являются антропологи Генри Морган (США), Эдвард Тэйлор (Великобритания), Рудольф Ратцель (Германия). С 1950-х гг. началось возрождение интереса к эволюционизму под влиянием работ видного американского антрополога Лесли Уайта, пытавшегося возродить теорию поступательного развития культуры. [28] Здесь и далее цитаты из «The Anatomy of Human Destructiveness» даются в переводе Э. Телятниковой по изданию: Анатомия человеческой деструктивности. М.: Республика, 1994. [29] Английский термин «primitive», традиционно переводившийся на русский как «первобытный», невольно привязывает определяемую культуру к доисторическому периоду, что противоречит ее современному бытованию, протекающему параллельно так называемому «цивилизованному обществу». [30] Термин reciprocal иногда переводится на русский язык как «взаимный» или «обоюдный» детерминизм, при этом модель Бандуры сводится к взаимодействию двух групп факторов, личностных и ситуационных, что, по нашему мнению, неправильно с методологической точки зрения. [31] Левин постоянно пытался усовершенствовать свою терминологию и в разных статьях употреблял в одном и том же смысле слова: «ячейка», «клетка», «сектор», «регион» и т. п. [32] Здесь и далее цитаты из Personality: A systematic, theoretical, and factual study («Личность: системное фактическое и теоретическое исследование», 1950) даны в переводе И. Б. Гриншпун. — 981 —
|