«Фауст», 1-я часть. Последняя сцена. [29] «Майданом» называется место, где гнали деготь. [30] «Добрый вечер!» (нем.). [31] Добрый вечер, мадам!.. (нем.) [32] м-ль Бонкур (франц.). [33] Да ведь это ужас, что вы говорите, сударь (франц.). [34] Благодарю, это очаровательно (франц.). [35] Он так изыскан (франц.). [36] Барон столь же любезен, сколь и учен (франц.). [37] Это настоящий поток… он так и увлекает вас (франц.). [38] Ах! звонят к обеду! Вернемся (франц.). [39] «Как жаль, что этот очаровательный молодой человек так ненаходчив в разговоре…» (франц.). [40] Это нервное (франц.). [41] Это светский человек (франц.). [42] Это Токвиля, вы знаете? (франц.) [43] «Лесной царь» (нем.). [44] Вы – поэт (франц.). [45] наподобие госпожи Рекамье! (франц.) [46] Вот господин Пигасов и уничтожен (франц.). [47] Между нами… это не очень основательно (франц.). [48] вполне порядочный человек (франц.). [49] но это все равно, что ничего (франц.). [50] Не правда ли, как он похож на Каннинга? (франц.) [51] вы точно резцом высекаете (франц.). [52] вы нашего круга (франц.). [53] Вот и второй! (франц.) [54] Константин, ведь это мой секретарь (франц.). [55] дорогой (франц.). [56] «Что с вами?» (франц.) [57] мой честный малый – дочка (франц.). [58] Дюма-сына (Dumas-fils) (франц.). [59] Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.). [60] увеселительная прогулка (франц.). [61] но она будет менее опрометчива (франц.). [62] Итак, будем веселиться! (лат.) [63] Смотри-ка!.. поляка убили. Insurg? – повстанец (франц.). [64] Чёрт возьми! (франц.) [65] Мертвые тоже должны жить (нем.). [66] Великие мысли исходят из сердца (франц.). [67] Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота». [68] держит себя как выскочка (франц.). [69] Гамлет – перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107. [70] самым частным образом (лат.). [71] «полная свобода печати» (нем.). [72] так называемой (франц.). [73] вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.). [74] немножко старорежимну о (франц.). [75] немножко свысока (франц.). [76] ядовитый осел (нем.). [77] «Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.). [78] „Дражайший господин грабитель! – Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! – будьте милосердны!“ (итал.). — 394 —
|