Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. H БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА Тексты подготовили и примечания составили: И. А. Витюгова, Т. П. Ден, Е. И. Кийко, Ю. Д. Левин, Л. М. Лотман, А. П. Могилянсний, Л. Н. Назарова Редакторы пятого тома Н. В. Измайлов и Е. И. Кийко Редактор издательства M. Б. Покровская Оформление художника М. В. Большакова Художественный редактор С. А. Литвак Технический редактор Н. П. Кузнецова Корректоры Е. Н. Белоусова, О. В. Лаврова ИБ № 18517 Сдано в набор 28.12.79 Подписано к печати 01.07.80 Формат 84 Х 108 1/32 Бумага типографская № 1 Гарнитура обыкновенная. Печать высокая Усл. печ. л. 28,66. Уч. – изд. л. 32 Тираж 400 000 экз. 2-й завод (150001 – 275000 экз.) Заказ № 1044 Цена 3 р. 60 к. Издательство «Наука» 117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90 Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28 [1] Я всё это приведу в порядок, приведу в порядок (франц.). [2] Мой двоюродный брат Федор (франц.). [3] Дорогой Алексей (франц.). [4] Приморской улице (итал.). [5] нарастая (итал.). [6] «русский простак» (франц.). [7] синьору Карлино (итал.). [8] варвар от искусства (нем.). [9] «Дорогой друг Константин!» (франц.). [10] «Сочинения Шиллера» (нем.). [11] «Покорность» (нем.). [12] «Мой милый, милый господин Яков!» (нем.). [13] Как зовут господина? (франц.). [14] Мама! (франц.) [15] Что, дитя мое? (франц.) [16] Ничего… Я тебе потом скажу (франц.). [17] Отречься <от своих желаний> должен ты, отречься (нем.). [18] в ракурсе (франц.). [19] «Развращенного крестьянина» (франц.). [20] Эта книга принадлежит девице Евдокии Лавриной (франц.). [21] навязчивые идеи (франц.). [22] «Фауст», пролог 1-й части. [23] «размышление» (франц.). [24] «Радуйтесь жизни» (нем.). [25] Когда я тебя вижу! (нем. Wenn ich dich seh’!). [26] Сделай книксен! (нем. Mach’ einen Knix!). [27] «Трубочный желтый табак» (нем.). |