Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринТом 15. Книга 1. Современная идиллияСобрание сочинений в двадцати томах – 15http://rvb.ru «Собрание сочинений в двадцати томах»: Художественная литература; Москва; 1973 АннотацияНастоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные. В первой книге пятнадцатого тома печатается сатирический роман «Современная идиллия» – одна из вершин художественного творчества Салтыкова. http://ruslit.traumlibrary.net Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринСобрание сочинений в двадцати томахТом 15. Книга 1. Современная идиллияСовременная идиллия*Спите! Бог не спит за вас!* Жуковский I*Однажды заходит ко мне Алексей Степаныч Молчалин* и говорит: – Нужно, голубчик, погодить! Разумеется, я удивился. С тех самых пор, как я себя помню, я только и делаю, что гожу. Вся моя молодость, вся жизнь исчерпывается этим словом, и вот выискивается же человек, который приходит к заключению, что мне и за всем тем необходимо умерить свой пыл! – Помилуйте, Алексей Степаныч! – изумился я. – Ведь это, право, уж начинает походить на мистификацию! – Там мистификация или не мистификация, как хотите рассуждайте, а мой совет – погодить! – Да что же, наконец, вы хотите этим сказать? – Русские вы, а по-русски не понимаете! чудные вы, господа! Погодить – ну, приноровиться, что ли, уметь вовремя помолчать, позабыть кой об чем, думать не об том, об чем обыкновенно думается, заниматься не тем, чем обыкновенно занимаетесь… Например: гуляйте больше, в еду ударьтесь, папироски набивайте, письма к родным пишите, а вечером – в табельку или в сибирку засядьте. Вот это и будет значить «погодить». – Алексей Степаныч! батюшка! да почему же? – Некогда, мой друг, объяснять – в департамент спешу! Да и не объяснишь ведь тому, кто понимать не хочет. Мы – русские; мы эти вещи сразу должны понимать. Впрочем, я свое дело сделал, предупредил, а последуете ли моему совету или не последуете, это уж вы сами… С этими словами Алексей Степаныч очень любезно сделал мне ручкой и исчез. Это быстрое появление и исчезновение очень больно укололи меня. Мне казалось, что в переводе на язык слов этот факт означает: я не должен был сюда прийти, но… пришел. Во всяком случае, я хоть тем умалю значение своего поступка, что пробуду в сем месте как можно менее времени. — 1 —
|