Сутра Сердца

Страница: 1 ... 142143144145146147148149150151152 ... 159

23 Основой комментария являются устные наставления Геше Джампа Тинлэя. Данные курсивом фрагменты текста — это цитаты из книги Его Святейшества Далай-ламы XIV — Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings.

24 Санскрит. Праджняпарамита хридая. Полное название сутры — ‘Благословенная Мать, Сердце Запредельного Совершенства Мудрости’ (санскрит. Бхагавати Праджняпарамита хридая; тиб. bchom Idan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyin pa 7 snyin po).

25 Полное официальное имя Его Святейшества Далай-ламы XIV: Джампел Нгаванг Лоб-сан Еше Тензин Гьяцо. Правда, самый полный вариант его имени на тибетском языке занимает более, чем полстраницы.

26 Литература на санскрите содержит учения Махаяны, Великой Колесницы, в то время как учения Хинаяны, или Тхеравады, как предпочитают называть себя последователи традиции Малой Колесницы, были изложены на языке пали.

27 См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings /Tenzin Gyatso, the Fourteenth Dalai Lama: translated and edited by Geshe Thupten Jinpa. - Wisdom Publications, 2002. - C. 63.

28 Essence of the Heart Sutra, с. 64.

29 Тиб. skal Idan — букв, “удачливое, везучее существо”. Этот часто встречающийся в ма-хаянских текстах термин относится, как правило, к последователям махаяны.

30 В монголоязычной транскрипции — Джамьян Шадба. Это великий реинкарнированный лама из монастырского университета Лавран, в местности Амдо, где в прошлом получали буддийское философское образование представители монголоязычных наррдов. Образовательные традиции и программа философского обучения, принятые в Лавране, были восприняты в прошлом также бурятскими дацанами. В настоящее время в философской школе Лаврана также обучается много монгольских монахов, представителей монгольского субэтноса в Китае, — дээдмонгол, как они себя называют (кукунорские монголы).

31 “Эпистемология” — термин европейской философии, обозначающий теорию знания.

32 Там же.

33 Имеются незначительные расхождения вроде того, что в некоторых версиях текста опущена в начальной части фраза bcom ldan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyin та la phyag ‘tshal lo (“Поклоняюсь Победоносной Матери, Ушедшей за пределы Совершенства Мудрости”). В других текстах опущено тоже в начальной части межстрочное примечание bam ро gciggo (“раздел первый”), поскольку весь текст Сутры Сердца — очень короткий и представляет собой bam ро gcig. В некоторых версиях вопрос Шарипутры содержит вместо выражения rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo (“благородный сын или благородная дочь) выражение rigs kyi bu (“благородный сын”), и только в ответе Авалокитешвары говорится и о “благородных сыновьях”, и о “благородных дочерях”. Наиболее существенным из этих незначительных расхождений в различных вариантах текста является расхождение в завершающей части — строках посвящения заслуг (см. примеч. 16).

— 147 —
Страница: 1 ... 142143144145146147148149150151152 ... 159