Сутра Сердца

Страница: 1 ... 140141142143144145146147148149150 ... 159

7 Тиб. ting nge 'dzin — это калька санскритского термина самадхи, то есть состояние глубокого медитативного погружения.

8 Тиб. chos kui rnam grangs букв. — "перечень дхарм".

9 Тиб. zab mo snang ba можно перевести и как "глубинная видимость", и как "глубинное проявление", и как "видимость глубины", и как "проявление глубины" и даже как "свечение глубины" или "отсвет глубины".

10 Тиб. byang chub sems dpa' sems dpa' chen po — калька санскритского термина "бодхисаттва-махасаттва" и букв, означает — "просветленное существо, великое существо" или "великий бодхисаттва".

11 Тиб. 'phags pa является калькой санскритского слова "арья" и означает — "святой, благородный". Это термин, передающий понятие о благородных существах, обладающих прямым видением абсолютной природы реальности, Пустоты.

12 shes rab kyi pha rol tu phyin pa — это калька санскритского термина Праджняпарамита (Запредельное Совершенство Мудрости). Часто к этому выражению добавляется слово zab mo (глубинный): shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo (Глубинная 'Праджняпарамита').

13 Тиб. rang bzhin — обычно переводится как "природа", но более точный смысл — "самосущая природа" или "самосущее бытие".

14 gzugs stong ba'o — "форма — пуста". Чаще всего эту фразу русские переводчики вслед за англоязычными переводчиками передают как "форма есть пустота". Но в точном переводе с тибетского — "форма — пуста". Правильность нашего перевода подтверждается немецкой версией перевода данной фразы с тибетского языка: "Das Korpperliche ist leer" — "материальное — пусто" (См.: Rezitationen und Grundtexte wohrend der Uterweisungen Seiner Heiligkeit XIV, Dalai Lama "Buddhas Weg zum Glock". - Tibetisch Zentrum e. V.Hanburg, 1998, с. 7).

15 В этой фразе речь идет уже о Пустоте stong ba nyid. На наш взгляд, имеющие место в российской буддологии попытки передавать тибетский термин stong ba nyid русским словом "пустотность" являются результатом ошибки. Stong ba nyid — это именно "Пустота", а не "Пустотность".

16 Тиб. bri ba med pa gang ba med pa'o можно перевести и как "не имеют убавления и не имеют прибавления" или как "не являются убывающими и не являются возрастающими".

17 Тиб. yid kyi khams — “сфера сознания” или “психическая сфера”, а также — “элемент сознания”. В англоязычной и немецкоязычной версиях перевода предпочтение отдано второму значению — “элемент сознания”. Так что данная фраза — mig gi khams med pa nas yid kyi khams med yid kyi rnam par shes pa’i khams kyi bar du yang med do — фрагмент переводится на немецкий язык как: “Es gibt keine Elemente: weder die Elemente des Sichtbaren noch die Elemente des Geistes, bis hin zu den Elementen des geistigen Bewusstseins” — “He существует никаких элементов: ни элементов видимого, ни элеменов сознания, вплоть до элементов духовного сознания” (См.: Rezitationen und Grundtexte wahrend der Unterweisungen Seiner Heiligkeit XIV. Dalai Lama “Buddhas Wegzum Gluck ”. - Tibetisches Zentrume e.V. Hamburg. - 1998, c. 7). Эту же фразу на аглийский язык Геше Тубтен Джинпа переводит так: “There is no eye-element and so on up to no mind-element including up to no element of mental cosciousness” — “Нет элемента глаза и так далее до элемента сознания, вплоть до того, что нет элемента ментального сознания” (См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 125). Тубтен К. Рикей и Андрей Раскин передают термин kham в этом специфическом контексте, в котором он охватывает шесть чувственных объектов, шесть чувственных сил (способностей) и шесть сознаний, английским термином “constituent” (“составляющая”). Речь идет о восемнадцати способностях, или силах, сознаниях, являющихся составляющими сферы восприятия. Их также называют “восемнадцатью элементами”. А известный специалист по переводу буддийской терминологии на английский язык Цепак Ригзин переводит тибетское понятие “восемнадцать элементов” — khams bco brgyad — как “eighteen spheres of perception” — “восемнадцать сфер восприятия”. К этим восемнадцати сферам восприятия относятся: 1–6) шесть видов объектов, служащих сенсорной базой восприятия (dmigs pa yul gyi khams drug) — форма, запах, вкус, осязаемые объекты, феномены; 7-12) шесть базовых способностей восприятия (rten dbang po’i khams drug); 13–18) шесть видов первичного сознания (brten pa rnam shes kyi khams drug). (См.: Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology/ By Tsepak Rigzin. — Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. - 1997, c. 23.)

— 145 —
Страница: 1 ... 140141142143144145146147148149150 ... 159