[45] Здесь в значении «реализовывать», «осознавать» используется английский глагол realize, созвучный фразе real lies = настоящая ложь. – Пер. [46] Непереводимая игра слов: английское слово phantom (фантом) произносится как соединение двух слов: fun (фан) = веселье и tom (том) = простой человек, простак. – Пер. [47] Санскр. блаженство. – Пер. [48] Игра слов: bloody (англ.) = букв, кровавый, в переносном смысле – чертов, проклятый. – Пер. [49] Игра слов по созвучию: direction (англ.) = направление; erection = эрекция. – Пер. [50] Карл обыгрывает слова different (англ.) = другой, difference (англ.) = различие, и make difference = иметь значение, букв, создавать различие. – Пер. [51] Здесь «осознавать» – перевод английского глагола realize (букв, реализовать, делать реальным). – Пер. [52] Непереводимая игра слов: be better off (англ.) – жить лучше; off/on – положения выключателя «выключено» / «включено». – Пер. [53] В оригинале используется словосочетание never never (букв, никогда никогда – двойное отрицание), которое обычно означает идеальную или трансцендентную сферу. – Пер. [54] Игра слов: selfish (англ.) = эгоистичный, самовлюбленный; shit (англ.) = дерьмо; self‑is‑shit = букв, самость есть дерьмо. – Пер. [55] Англ. omnipresence, букв, вездеприсутствие. – Пер. [56] Вэй У Вэй (1895–1986) – реализованный джняни, написавший серию книг о недвойственности. Две его книги – «Открытая тайна» и «Неискушенно мудрые» – опубликованы на русском языке издательством «Ганга». [57] В оригинале – blankety blank = эвфемизм, заменяющий грубое ругательство; в тексте – пробел или многоточие вместо ненормативной лексики. – Пер. — 190 —
|