[23] Непереводимая игра слов: painting (анг.) = живопись; pain = боль. – Пер. [24] Ни то, ни не то. – Пер. [25] Игра слов: misinterpretation (англ.) = неверная интерпретация; me’s interpretation = интерпретация «я». – Пер. [26] Непереводимая игра слов: dog (англ.) = пес; dogmatic = догматичный, догматик. – Пер. [27] Such‑shit‑ananda, произносится «сач‑шит‑ананда» созвучно Сат‑Чит‑Ананда. – Пер. [28] В оргинале silent post – термин Интернета, означающий, что вы просто пересылаете пришедшее вам сообщения, не добавляя ничего от себя. – Пер. [29] Непереводимый неологизм: sick‑er от seeker (англ.) = искатель; sick = больной. – Пер. [30] Игра слов: ease (англ.) = легкость, естественность, непринужденность; dis‑ease – отсутствие легкости, естественности и т. д.; disease (англ.) = болезнь. – Пер. [31] Непереводимая игра слов: to matter (англ.) = иметь значение; matter = материя. – Пер. [32] Весь этот абзац полон непереводимой игры слов; в данном случае hello (англ.) = привет; hell = ад. – Пер. [33] Непереводимая игра слов: fairy‑tale [фейри‑тэйл] (англ.) = сказка; tail [тэйл] (англ.) = хвост. – Пер. [34] Непереводимая игра слов: U‑punish‑ads от punish [паниш] (англ.) = наказывать. – Пер. [35] Наличные. [36] Непереводимая игра слов: satis‑fiction от satisfaction (англ.) = удовлетворенность и fiction (англ.) = вымысел, фикция – Пер. [37] Уиллер = колесный мастер. [38] Здесь и далее – непереводимая игра слов: fix on (англ.) = сосредоточиваться; fixer (англ.) = наладчик, ремонтник. – Пер. [39] Здесь и далее непереводимая игра слов: again (англ.) = снова, опять; a gain (англ. сущ.) = выгода; to gain (англ. глаг.) = получать выгоду. Все эти слова звучат одинаково. – Пер. [40] От then (читается «зен») = тогда, затем; Zen Buddhism (читается «Зен Буддизм») = Дзен‑буддизм. – Пер. [41] Игра слов: dis‑ease = отсутствие легкости, дискомфорт; disease = болезнь. – Пер. [42] Слова us (англ.) = нас и ass (англ.) = осел произносятся одинаково. – Пер. [43] Игра слов: nobody (англ.) = никто, никого; no body (англ.) = никакого тела. – Пер. [44] Непереводимая игра слов: hell (англ.) = ад; hallelujah = аллилуйя. – Пер. — 189 —
|