ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ АНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВ Составил В.Данченко К.: PSYLIB, 2002 От составителя ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВИВЕКАНАНДЫ ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВЬЯСЫ ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ЗАГУМЕННОГО ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ КРИШНАМАЧАРЬИ ЙОГА-СУТРЫ БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ В пересказе Алисы Бейли В изложении Вивекананды (перевод 1906 года) В изложении Вивекананды (новый перевод) Перевод Сэра Ганганатха Джха Перевод Т.К.В.Десикачара Перевод Е.Островской и В.Рудого Перевод А.Ригина Перевод К.Свенссон Перевод А.Фалькова Перевод В.Данченко (I.1 - I.20) От составителя Ментальное конструирование лишено референции и проистекает из вербального знания. (Патанджали. Йогасутры, I.9) Сравнивая различные переводы Йога-сутр с оригиналом, я обратил внимание, что они не столько передают авторский текст, сколько толкуют его через призму тех или иных достаточно очевидных концептуальных предпочтений. Нередко утверждается, что собственно перевод невозможен в принципе, что по причине предельного лаконизма Йога-сутр их невозможно понять без дополнительных разъяснений. Эта тема возникла не вчера: уже первый комментарий, написанный Вьясой несколько сотен лет спустя после появления Йога-сутр, был именно истолкованием, концептуально заангажированным объяснением авторского текста. А после Вьясы Йога-сутры комментировали на свой лад представители едва ли не всех школ древнеиндийской философии. Я задался простым вопросом: ЧТО объясняют многочисленные комментаторы и переводчики? И пришел к простому выводу: они объясняют описание неких реалий - описание достаточно нейтральное в концептуальном плане и допускающее тем самым множественные истолкования. Йога-сутры есть образец архаической феноменологии йогического опыта, незамутненной теоретизированием. Будучи сыном своего времени и не располагая привычными позднейшим комметаторам и переводчикам средствами концептуальной рефлексии, Патанджали воспринимал вещи гораздо более непосредственно; он не столько объяснял, сколько описывал их. Следовательно, задача пеpеводчика Йога-сутp состоит в том, чтобы войти в соответствующий истоpический пласт сознания, сопpикоснуться с той или иной рассматриваемой pеалией, понять, почему она описывается именно таким образом, и описать ее на pодном языке с минимальным искажением стpуктуpы исходного описания. Осуществляя эту переводческую программу я обнаружил, что Йога-сутры - очень ясный текст, который нуждается лишь в минимальном разъяснении буквального значения некоторых понятий. Я обнаружил, что Йога-сутры могут и должны переводиться так же лаконично, как написаны, и что это нисколько не вредит их пониманию. — 1 —
|