Йога-сутры Патанджали. Антология переводов

Страница: 123456 ... 428

ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ

АНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВ

Составил В.Данченко

К.: PSYLIB, 2002

От составителя

ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВИВЕКАНАНДЫ

ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВЬЯСЫ

ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ЗАГУМЕННОГО

ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ КРИШНАМАЧАРЬИ

ЙОГА-СУТРЫ БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ

В пересказе Алисы Бейли

В изложении Вивекананды (перевод 1906 года)

В изложении Вивекананды (новый перевод)

Перевод Сэра Ганганатха Джха

Перевод Т.К.В.Десикачара

Перевод Е.Островской и В.Рудого

Перевод А.Ригина

Перевод К.Свенссон

Перевод А.Фалькова

Перевод В.Данченко (I.1 - I.20)

От составителя

Ментальное конструирование лишено референции

и проистекает из вербального знания.

(Патанджали. Йогасутры, I.9)

Сравнивая различные переводы Йога-сутр с оригиналом, я обратил внимание, что они не столько передают авторский текст, сколько толкуют его через призму тех или иных достаточно очевидных концептуальных предпочтений. Нередко утверждается, что собственно перевод невозможен в принципе, что по причине предельного лаконизма Йога-сутр их невозможно понять без дополнительных разъяснений. Эта тема возникла не вчера: уже первый комментарий, написанный Вьясой несколько сотен лет спустя после появления Йога-сутр, был именно истолкованием, концептуально заангажированным объяснением авторского текста. А после Вьясы Йога-сутры комментировали на свой лад представители едва ли не всех школ древнеиндийской философии.

Я задался простым вопросом: ЧТО объясняют многочисленные комментаторы и переводчики? И пришел к простому выводу: они объясняют описание неких реалий - описание достаточно нейтральное в концептуальном плане и допускающее тем самым множественные истолкования. Йога-сутры есть образец архаической феноменологии йогического опыта, незамутненной теоретизированием. Будучи сыном своего времени и не располагая привычными позднейшим комметаторам и переводчикам средствами концептуальной рефлексии, Патанджали воспринимал вещи гораздо более непосредственно; он не столько объяснял, сколько описывал их.

Следовательно, задача пеpеводчика Йога-сутp состоит в том, чтобы войти в соответствующий истоpический пласт сознания, сопpикоснуться с той или иной рассматриваемой pеалией, понять, почему она описывается именно таким образом, и описать ее на pодном языке с минимальным искажением стpуктуpы исходного описания. Осуществляя эту переводческую программу я обнаружил, что Йога-сутры - очень ясный текст, который нуждается лишь в минимальном разъяснении буквального значения некоторых понятий. Я обнаружил, что Йога-сутры могут и должны переводиться так же лаконично, как написаны, и что это нисколько не вредит их пониманию.

— 1 —
Страница: 123456 ... 428