condamnare; так же и по-французски; по-славянски -- осуждать; у Лютера переведено verdammen -- проклинать. Различие переводов еще усиливает мои сомнения. И я задаю себе вопрос: что значат и могут значить греческое слово (((((, употребленное в обоих Евангелиях, и слово (((((((б((, употребленное у Луки -- евангелиста, писавшего, по мнению знатоков, на довольно хорошем греческом языке. Как переведет эти слова человек, ничего не знающий об учении евангельском и его толкованиях и имеющий перед собой одно это изречение? Справляюсь с общим лексиконом и нахожу, что слово ((((( имеет много различных значений, и в том числе весьма употребительное значение -- "приговаривать по суду", "казнить" даже, но никогда не имеет значения "злословить". Справляюсь с лексиконом Нового Завета и нахожу, что слово это в Новом Завете часто употребляется в смысле "приговаривать по суду". Иногда употребляется в смысле "отбирать", но никогда в смысле "злословить". Итак, вижу, что слово ((((( можно перевести различно, но что перевод такой, при котором оно получает значение -- злословить, есть самый далекий и неожиданный. Справляюсь о слове (((((((б((, присоединенном к слову (((((, имеющему много значений, очевидно для того, чтобы определить то значение, в котором именно понимается писателем первое слово. Справляюсь о слове (((((((б(( в общем лексиконе и нахожу, что слово это никогда не имеет никакого другого значения, как только приговаривать по суду к наказаниям или казнить. Справляюсь с лексиконом Нового Завета и нахожу, что слово это употреблено в Новом завете четыре раза, и всякий раз в смысле засудить, казнить. Справляюсь с контекстами и нахожу, что слово это употреблено в послании Иакова, гл. V, ст. 6, где сказано: "Вы осудили и убили праведного". Слово осудили, то самое слово (((((((б((, употреблено по отношению к Христу, — 26 —
|