В чем моя вера

Страница: 1 ... 2122232425262728293031 ... 211

condamnare; так же и по-французски; по-славянски -- осуждать; у Лютера

переведено verdammen -- проклинать.

Различие переводов еще усиливает мои сомнения. И я задаю себе вопрос:

что значат и могут значить греческое слово (((((, употребленное в обоих

Евангелиях, и слово (((((((б((, употребленное у Луки -- евангелиста,

писавшего, по мнению знатоков, на довольно хорошем греческом языке. Как

переведет эти слова человек, ничего не знающий об учении евангельском и его

толкованиях и имеющий перед собой одно это изречение?

Справляюсь с общим лексиконом и нахожу, что слово ((((( имеет много

различных значений, и в том числе весьма употребительное значение --

"приговаривать по суду", "казнить" даже, но никогда не имеет значения

"злословить". Справляюсь с лексиконом Нового Завета и нахожу, что слово это

в Новом Завете часто употребляется в смысле "приговаривать по суду". Иногда

употребляется в смысле "отбирать", но никогда в смысле "злословить". Итак,

вижу, что слово ((((( можно перевести различно, но что перевод такой, при

котором оно получает значение -- злословить, есть самый далекий и

неожиданный.

Справляюсь о слове (((((((б((, присоединенном к слову (((((, имеющему

много значений, очевидно для того, чтобы определить то значение, в котором

именно понимается писателем первое слово. Справляюсь о слове (((((((б(( в

общем лексиконе и нахожу, что слово это никогда не имеет никакого другого

значения, как только приговаривать по суду к наказаниям или казнить.

Справляюсь с лексиконом Нового Завета и нахожу, что слово это употреблено в

Новом завете четыре раза, и всякий раз в смысле засудить, казнить.

Справляюсь с контекстами и нахожу, что слово это употреблено в послании

Иакова, гл. V, ст. 6, где сказано: "Вы осудили и убили праведного". Слово

осудили, то самое слово (((((((б((, употреблено по отношению к Христу,

— 26 —
Страница: 1 ... 2122232425262728293031 ... 211