Тайны русского народа. В поисках истоков Руси

Страница: 1 ... 120121122123124125126127128129130 ... 524

Игореве" ("Молодая гвардия". 1995. No1. Перевод В.Молоканова)

лебеди и соколы напрямую истолковываются как тотемы. Прав или

не прав переводчик, по-новому объясняя значение древнерусских

слов и восстанавливая якобы имеющиеся пропуски, -- это лишь

одна сторона медали. Другая же такова: скрытый смысл или

подтекст угаданы правильно. Дословно знаменитый фрагмент из

зачина древнерусской поэмы -- в отличие от канонических версий

-- переведен так:

Помнили ибо народы

древних племен тотемы.

Пускали тогда соколов

десять на стадо лебедей, --

кто догонял (свою лебедь,

тот и женился на ней),

да прежде того песню пел...

Конечно, понятие "тотем", заимствованное из языка одного

из индейских племен, выглядит более чем инородным даже в

контексте современного перевода. Однако автору оригинальной

интерпретации никак нельзя отказать в достаточной

аргументированности. Термин "тотем" возникает в поэтическом

переложении знаменитой фразы о вещем Бояне, помнящем "первых

времен усобицы". В древнерусском тексте стоит "усобицъ",

но смысл в ту пору данное слово имело двоякий: во-первых,

"распря", во-вторых, "особь". В древнерусских текстах можно

встретить слово "усобичный" -- "родственный", "единоплеменный".

Из лексического гнезда однокоренных слов с основами "усоб-особ"

вышла целая смысловая цепочка: "особо", "особый", "особенный",

"обособленный", "особь", "особа" ("лицо"). В сочетании с

древнейшим смыслом, означающим "родственность" и

"единоплеменность", а также будучи спроецированным на

социальные, родоплеменные отношения, слово "усобицы" и

позволяет истолковать его как "тотемы": особый род --

это и есть тотем.

Но вернемся к Гиперборее. О ней имеется немало прямых и

— 125 —
Страница: 1 ... 120121122123124125126127128129130 ... 524