Боги были астронавтами

Страница: 1 ... 8081828384858687888990 ... 130

Следующий источник — древнеиндийский национальный эпос «Махабхарата», содержащий примерно 160 000 стихов.

Это, пожалуй, наиболее объемное стихотворное собрание одного народа.

И наконец, «Рамаяна», содержащая 24 000 шлок, каждая из которых состоит из двух строк индийского стихотворного размера. И еще — «Пураны», их тоже нельзя оставить в стороне. Прилагаю весь список, чтобы любой желающий мог получить представление о том, какая обширная, прямо-таки невероятная по объему информация существует по интересующему нас вопросу:

• Вишну Пурана, 23 000 стихов

• Нарадия Пурана, 25 000 стихов

• Падма Пурана, 55 000 стихов

• Гаруда Пурана, 19 000 стихов

• Вараха Пурана, 18 000 стихов

• Бхагавата Пурана, 18 000 стихов

• Брахманда Пурана, 12 000 стихов

• Брахмаваиварта Пурана, 18 000 стихов

• Маркандейя Пурана, 9 000 стихов

• Бхависья Пурана, 14 500 стихов

• Вамана Пурана, 10 000 стихов

• Брахма Пурана, 10 000 стихов

• Матсья Пурана, 14 000 стихов

• Курма Пурана, 17 000 стихов

• Линга Пурана, 10 000 стихов

• Шива Пурана, 24 000 стихов

• Сканда Пурана, 81 000 стихов

• Агни Пурана, 15 400 стихов

Если приплюсовать сюда «Махабхарату» и «Рамаяну», в итоге получится 560 000 стихов! О, да! Древнеиндийская литература весьма обширна. Ни один народ на земле не имеет такого количества древних преданий. Наш Ветхий Завет против подобного потока — ручеек.

Древнеиндийские тексты существовали с незапамятных времен, пусть частично и спрятанные в монастырях и пещерах. Но откуда возникла идея копнуть эти тексты и выудить из них строчки о летательных аппаратах и космических кораблях? Переводчики XIX и XX столетий во многом были «задымлены» духом времени. Что я имею в виду? Например, в «Рамаяне» рассказывается о «летающей машине», которая заставляет вздрагивать горы и грохочет как гром; она сжигает леса, луга и верхушки башен, а переводчик комментирует это описание следующим образом: «Без сомнения, под всем этим подразумевается не что иное, как тропический ураган» [84]. Правда, в 1884 году ученый не мог воспринять написанное как-то иначе, потому что его мир был именно таким…

Удручающее впечатление производит экскурс в западную литературу, которая занималась Древней Индией. Это просто ужас! В 1893 году немецкий профессор Герман Якоби перевел «Рамаяну». Но не аккуратно, стих за стихом, а выборочно, выбрасывая целые куски, которые казались ему лишними. Как «темные» и «неясные» обозначал он целые главы: «бессмысленная болтовня» или «это место можно спокойно убрать, оно содержит только вымысел» [85].

— 85 —
Страница: 1 ... 8081828384858687888990 ... 130