Следующий источник — древнеиндийский национальный эпос «Махабхарата», содержащий примерно 160 000 стихов. Это, пожалуй, наиболее объемное стихотворное собрание одного народа. И наконец, «Рамаяна», содержащая 24 000 шлок, каждая из которых состоит из двух строк индийского стихотворного размера. И еще — «Пураны», их тоже нельзя оставить в стороне. Прилагаю весь список, чтобы любой желающий мог получить представление о том, какая обширная, прямо-таки невероятная по объему информация существует по интересующему нас вопросу: • Вишну Пурана, 23 000 стихов • Нарадия Пурана, 25 000 стихов • Падма Пурана, 55 000 стихов • Гаруда Пурана, 19 000 стихов • Вараха Пурана, 18 000 стихов • Бхагавата Пурана, 18 000 стихов • Брахманда Пурана, 12 000 стихов • Брахмаваиварта Пурана, 18 000 стихов • Маркандейя Пурана, 9 000 стихов • Бхависья Пурана, 14 500 стихов • Вамана Пурана, 10 000 стихов • Брахма Пурана, 10 000 стихов • Матсья Пурана, 14 000 стихов • Курма Пурана, 17 000 стихов • Линга Пурана, 10 000 стихов • Шива Пурана, 24 000 стихов • Сканда Пурана, 81 000 стихов • Агни Пурана, 15 400 стихов Если приплюсовать сюда «Махабхарату» и «Рамаяну», в итоге получится 560 000 стихов! О, да! Древнеиндийская литература весьма обширна. Ни один народ на земле не имеет такого количества древних преданий. Наш Ветхий Завет против подобного потока — ручеек. Древнеиндийские тексты существовали с незапамятных времен, пусть частично и спрятанные в монастырях и пещерах. Но откуда возникла идея копнуть эти тексты и выудить из них строчки о летательных аппаратах и космических кораблях? Переводчики XIX и XX столетий во многом были «задымлены» духом времени. Что я имею в виду? Например, в «Рамаяне» рассказывается о «летающей машине», которая заставляет вздрагивать горы и грохочет как гром; она сжигает леса, луга и верхушки башен, а переводчик комментирует это описание следующим образом: «Без сомнения, под всем этим подразумевается не что иное, как тропический ураган» [84]. Правда, в 1884 году ученый не мог воспринять написанное как-то иначе, потому что его мир был именно таким… Удручающее впечатление производит экскурс в западную литературу, которая занималась Древней Индией. Это просто ужас! В 1893 году немецкий профессор Герман Якоби перевел «Рамаяну». Но не аккуратно, стих за стихом, а выборочно, выбрасывая целые куски, которые казались ему лишними. Как «темные» и «неясные» обозначал он целые главы: «бессмысленная болтовня» или «это место можно спокойно убрать, оно содержит только вымысел» [85]. — 85 —
|