[14] От греч. epi«над» или «вне». [15] Термин «паттерн» (узор, рисунок, возникающий из хаоса) является одним из ключевых для методологии автора; поэтому он сохранен на протяжении всей книги. — Прим. науч. ред. [16] Имеется превосходный перевод книги У. Джеймса «Многообразие религиозного опыта», изданный журналом «Русская мысль» я 1910 г. и воспроизведенный в репринтном издании: Санкт-Петербург: «Андреев и сыновья», 1992. — Прим. науч. ред. [17] «Журнал исследований сознания» (англ.). [18] Качествами (лат.). [19] Здесь надо полагать, что автор под «полным пониманием» имеет в виду псе же механизмы, а не причину возникновения жизни. — Прим. науч. ред. [20] То есть повторных, в результате запоминания. — Прим. науч. ред. [21] American Sign Language. [22] Это, в частности, подтверждают исследования цветового восприятия у других биологических видов; так, например, у многих животных цветовая гамма сдвинута в сторону ультрафиолета (летучие мыши, птицы и т. д.)- — Прим. науч. ред. [23] От греч. hermeneuin — «истолковывать». [24] Здесь автор стоит на чисто марксистской, антропоцентрической позиции, отказывая другим «структурам» в существовании «их цели», лежащей за пределами человеческого опыта. — Прим. науч. ред. [25] С этим, вероятно, поспорил бы П. А. Кропоткин (1842-1921), один из главных теоретиков анархизма. В своих научных трудах, составивших целую эпоху, он настаивал на том, что именно взаимопомощь явилась движителем эволюции, а отнюдь не наличие «властных структур». См., например: П. А. Кропоткин. Взаимная помощь как фактор эволюции. Перев. с англ. В. Батуринского; под ред. авт. СПб., 1907, 361 с. — Прим. науч. ред. [26] Knowlcdge management. [27] Последний тезис, впрочем, звучит не менее угрожающе. — Прим. науч. ред. [28] См. ссылку на стр. 107. — Прим. науч. ред. [29] Перевод Н. Любимова. [30] International Monetary Fund (IMF). [31] От традиционного расширения интернет-адресов коммерческих структур «.com» Прим. перев. [32] World Bank (WB). [33] Emerging markets. [34] Т. е. такой, что количество семей, обладающих меньшим доходом, равно количеству семей, обладающих большим. — Прим. перев. [35] «Media is the message». [36] Terminator technology. [37] Food and Drag Administration. [38] Environmental Protection Agency. [39] Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). [40] The WorldWatch Institute. [41] Multilatcral Agreement on Investment (MAI). [42] Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). [43] Буквально: «Нулевые выбросы: исследования и инициативы» (англ.). — 225 —
|