"Когда в 1896 году я опубликовал перевод "Пистис Софии", я намеревался сопроводить его комментарием, но очень скоро я обнаружил, что несмотря на годы работы, которые я уже посвятил гностицизму, мне еще предстоят долгие годы труда, прежде чем я смогу убедить себя, что я обладаю достаточным правом, чтобы попытаться выполнить эту задачу в некоем действительно удовлетворительном виде; поэтому я оставил эту задачу себе на будущее". После смерти Мида в 1933 году, тщательные разыскания в его неопубликованных рукописях, проведенные Джоном М. Уоткинсом, наследником его сочинений, с целью разыскать что-либо относящееся к "Пистис Софии", не увенчались успехом. "Новое и полностью переработанное" издание "Пистис Софии" было опубликовано Мидом в 1921 году также без примечаний и комментариев. Этот перевод был самым тщательным образом сравнен с немецким переводом Шмидта1-87 с коптского текста (1905 г.). В Предисловии, на стр. xx, Мид говорит: "Второе издание - это по сути дела новая книга". Существует также рукопись Ф. А. Малпаса (1875-1958), в течение долгих лет изучавшего теософию, содержащая перевод "Пистис Софии" вместе с примечаниями и комментариями из "Люцифера" и выдержками из сочинений отцов церкви. Перевод "Пистис Софии" м-ра Малпаса несомненно является плодом пересмотра латинского, немецкого и французского переводов. Как уже отмечалось, перевод "Пистис Софии", опубликованный в "Люцифере", был вытеснен лучшими переводами, включая и более позднее издание 1921 года, выполненное самим Мидом. Текст, появившийся в "Люцифере" (тома 6, 7 и 8), неполон, содержит в себе многочисленные сокращения и краткие изложения повторяющихся отрывков. Тех читателей, кто хочет изучить полный текст "Пистис Софии", мы отсылаем к изданию 1921 г. "Пистис Софии" Мида или к "Пистис Софии" Джорджа Хорнера с Введением Ф. Легга. Введения к обоим этим изданиям весьма ценны, так как они показывают точки зрения двух совершенно различных методов научного приближения как к самой "Пистис Софии", так и к гностицизму в целом. Для того, чтобы сделать более понятными примечания и комментарии Е. П. Б., мы приведем только необходимые отрывки из рецензии Мида в "Люцифере". Цитаты из Библии в данном Введении сделаны в соответствии с авторизованной версией (Короля Якова), Oxford University Press. Цитаты из отцов церкви взяты из "Доникейских отцов", изданных преподобным Александром Робертсом, докт. богослов., и Джеймсом Дональдсоном, докт. права (американский репринт с эдинбургского издания). Выдержки из сочинений отцов церкви, содержащиеся в комментариях Е. П. Б., взяты из некоторых других английских изданий или, быть может, переведены с французского издания. Ссылки, которые даются Е. П. Б. на номер книги, главы или отдела, не всегда соответствуют положению цитируемого отрывка в американском издании. Насколько нам известно, нет ни одного английского перевода "Панариона" Епифания, и весьма возможно, что его отрывки были переведены с оригинальных текстов, изданных Минем. — 70 —
|