[60] Совр. Вильнюс. [61] Келл-дара (совр. Килдэр) — означает «храм из дуба». Так назывался монастырь, покровительницей которого считалась Бригита. [62] Точнее: Нантосвельта. [63] Холм Уснех — место, где сходились границы пяти королевств. [64] Ульстер (совр. Ольстер) — одно из четырех (а затем пяти) королевств. Цикл обычно именуется «Уладским». [65] Лю цзин — «Шесть канонов», «Шестиканонье», «Шестикнижие». Сложилось к IV в. [66] Другое название: «Чжоу И» («Чжоуские перемены»). [67] В I в. до н.э. появился канон из пяти книг (без «Книги музыки») — «У цзин». Книга «Чжоу ли» входила в так называемые «Тринадцать канонов» («Ши сань цзин»). [68] Царство Лу (совр. провинция Шаньдун). [69] В 27 лет поступил на службу в главную кумирню царства Лу. [70] Имел более трех тысяч учеников — как простого звания, так и представителей знати. [71] «Жэнь» («гуманность») — центральное понятие в конфуцианстве. «Совершенный муж» именуется «цзюнь цзы». Его синонимы: «Да жэнь» («великий человек») или «жэнь жэнь» («гуманный человек»). Антоним — «сяо жэнь» («ничтожный человек» или «маленький человек»). [72] 190 или 179 — 120 или 104. См. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994. [73] В официальной конфуцианской литературе именовался «Вторым совершенномудрым» («я шэн»). [74] Более известен под именем Лу Цзююань. [75] «Сы шу» или «Сы цзы шу». [76] Условное название по первым словам поэмы. [77] «Путь богов»; син = ками. [78] Другое название: «Нихон секи». [79] «Фукко синто» — «возрождение синто древности», школа синто, возникшая в конце XVIII в. [80] Букв. «Просвещенное правление». [81] Ассоциация синтоистских святилищ. (Дзиндзя хонтё) была создана в 1946 г. высшими представителями синтоистского духовенства. [82] Букв. «успокоение земли». [83] Точнее: Управление по делам небесных и земных божеств. В 1871 г. было преобразовано в Министерство по делам небесных и земных божеств (дзингисё). В марте 1872 г. было преобразовано в министерство религиозного образования. [84] Стола — парадная длинная туника. [85] В сочинении «Против Цельса». [86] Наилучший, величайший (лат.) — эпитеты Юпитера. [87] Баал-Зебул (досл. «Повелитель мух») — отсюда Вельзевул. [88] Соответствует еврейскому кодашим. [89] «Когда вверху» — условное название поп первым двум словам поэмы. [90] По обету Керет должен был отдать Асират (Ашера) две трети веса своей супруги серебром и одну треть золотом. [91] Досл.: «при усилии более действенно» (лат.). — 209 —
|