5. Если вы читаете по-английски и имеете доступ к интернету, загляните на веб-сайт www.purposedrivenlife.com. Там вы найдёте и другие материалы по теме «Целеустремлённая церковь» и «Целеустремлённая жизнь». Пасторы могут подписаться на еженедельную рассылку от церкви «Сэддлбэк», предназначенную для служителей, написав по адресу toolbox@pastors.com. По адресу devotional@purposedrivenlife.com вы можете подписаться на еженедельную бесплатную рассылку молитвенно-духовных материалов по теме «Целеустремлённая жизнь». Чтобы узнать о других бесплатных материалах и заказать их, напишите по адресу free@purposedrivenlife.com При желании вы можете связаться с церковью «Сэддлбэк» по щресу: 1 Saddleback Parkway, Lake Forest, CA 92630, Tel: (800) 633-8876 Приложение 3: ЗАЧЕМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СРАЗУ НЕСКОЛЬКИМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ? - В книге содержится почти тысяча цитат Писания. Я сознательно пользовался сразу несколькими переводами Библии по двум важным причинам. Во-первых, каким бы замечательным ни был каждый отдельный перевод, у него тоже есть свои недостатки. В оригинале Библия содержит более 11 280 еврейских, арамейских и греческих слов, а, например, типичный английский перевод использует лишь порядка 6000 слов. Понятно, что смысловые оттенки и некоторые нюансы при этом упускаются, так что сравнивать разные переводы очень и очень полезно. Во-вторых, — и, кстати, это кажется мне ещё более важным, — мы часто упускаем всю полноту смысла знакомых нам библейских стихов вовсе не из-за перевода, а просто потому, что они стали для нас слишком привычными! Тот или иной стих кажется нам вполне понятным, потому что мы читали и слышали его великое множество раз, и, натыкаясь на него в тексте книги, мы мельком пробегаем его глазами и не вникаем в его полный смысл и содержание. Поэтому я сознательно прибегал к разным переводам и парафразам Библии, чтобы помочь читателю по-новому увидеть истину Божьего Слова и освежить её для себя. Поскольку разделение Писания на стихи и главы было введено лишь в 1560 году, я не всегда цитировал весь стих целиком, а приводил лишь ту его часть, которая казалась мне наиболее важной в данном контексте. В этом я следовал тому, как цитировали Ветхий Завет апостолы и Сам Иисус. Они порой упоминали лишь часть того или иного стиха, чтобы подчеркнуть или доказать свою мысль. Условные обозначения: Все цитаты Писания без специального указания перепечатаны с Синодального перевода Библии. РВ «Радостная Весть», Новый Завет в переводе с древнегреческого. — М.: Российское библейское общество, 2001. — 207 —
|