Целеустремленная жизнь

Страница: 1 ... 202203204205206207208

5. Если вы читаете по-английски и имеете доступ к интерне­ту, загляните на веб-сайт www.purposedrivenlife.com. Там вы най­дёте и другие материалы по теме «Целеустремлённая церковь» и «Целеустремлённая жизнь». Пасторы могут подписаться на еже­недельную рассылку от церкви «Сэддлбэк», предназначенную для служителей, написав по адресу toolbox@pastors.com. По адресу devotional@purposedrivenlife.com вы можете подписаться на еже­недельную бесплатную рассылку молитвенно-духовных матери­алов по теме «Целеустремлённая жизнь». Чтобы узнать о других бесплатных материалах и заказать их, напишите по адресу free@purposedrivenlife.com

При желании вы можете связаться с церковью «Сэддлбэк» по щресу:

1 Saddleback Parkway, Lake Forest, CA 92630, Tel: (800) 633-8876


Приложение 3:

ЗАЧЕМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СРАЗУ НЕСКОЛЬКИМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ?

-

В книге содержится почти тысяча цитат Писания. Я сознательно пользовался сразу несколькими переводами Библии по двум важным причинам. Во-первых, каким бы замечательным ни был каждый от­дельный перевод, у него тоже есть свои недостатки. В оригинале Библия содержит более 11 280 еврейских, арамейских и греческих слов, а, например, типичный английский перевод использует лишь порядка 6000 слов. Понятно, что смысловые оттенки и некоторые нюансы при этом упускаются, так что сравнивать разные переводы очень и очень полезно.

Во-вторых, — и, кстати, это кажется мне ещё более важным, — мы часто упускаем всю полноту смысла знакомых нам библейских стихов вовсе не из-за перевода, а просто потому, что они стали для нас слишком привычными! Тот или иной стих кажется нам вполне понятным, потому что мы читали и слышали его великое множество раз, и, натыкаясь на него в тексте книги, мы мельком пробегаем его глазами и не вникаем в его полный смысл и содержание. Поэтому я сознательно прибегал к разным переводам и парафразам Библии, что­бы помочь читателю по-новому увидеть истину Божьего Слова и ос­вежить её для себя.

Поскольку разделение Писания на стихи и главы было введено лишь в 1560 году, я не всегда цитировал весь стих целиком, а приво­дил лишь ту его часть, которая казалась мне наиболее важной в дан­ном контексте. В этом я следовал тому, как цитировали Ветхий Завет апостолы и Сам Иисус. Они порой упоминали лишь часть того или иного стиха, чтобы подчеркнуть или доказать свою мысль.

Условные обозначения:

Все цитаты Писания без специального указания перепечатаны с Синодального перевода Библии.

РВ «Радостная Весть», Новый Завет в переводе с древнегре­ческого. — М.: Российское библейское общество, 2001.

— 207 —
Страница: 1 ... 202203204205206207208