[34] Цит. по пер. Н. Гинцбурга в изд.: Античная лирика (М: Художественная литература, 1968). – Прим. пер. [35] Здесь и далее тексты Вергилия цит. по изд.: Публий Вергилий Марон, Буколики. Георгики, Энеида (Москва: Художественная литература, 1971). – Прим. пер. [36] Virgil, The Aeneid, trans. Henry Rushton Fairelough, 3rd ed. rev. G. P. Gould, 2 vols., Loeb Classical Library (Cambridge: Harvard University Press: 1999). [37] Мы оставили это выражение по-английски, так как поиск по русским аналогам даст значительно меньше результатов. – Прим. пер. [38] Цит. по пер. С. А. Жебелева. – Прим. пер. [39] Цит. по пер. И. Д. Амусина. – Прим. пер. [40] Цит. по пер. Ю. Панасенко. – Прим. пер. [41] Цит. с небольшими изменениями по пер. А. П. Скогорева. – Прим. пер. [42] Название эпилога обыгрывает строку из «Элегии на смерть Джона Китса», написанной Перси Биши Шелли (1821). Здесь использован перевод этой элегии С. Сухаревым. – Прим. пер. [43] Цит. по пер. Г. Кружкова. – Прим. пер. — 147 —
|