Анализ.........................................182 Нейтрализация....................................184 Монолог........................................186 Дублирование.....................................186 Зеркало.........................................187 Обмен ролями....................................187 Максимизация....................................188 Конкретизация....................................188 Дополнительные техники............................189 Терапевтическая стратегия...........................190 Заключение......................................191 13. Завершение.......................................192 Понятие завершения................................193 Терапевтические цели сцен завершения..................196 Хэппи энд.......................................197 Примеры завершающих сцен в психодраме................199 Заключение. Помимо завершения.......................203 14. Процессинг.......................................204 Процедура процессинга..............................204 Трудные места в процессинге.........................207 Систематические методы процессинга....................210 Заключение.......................................212 Приложение Опросник для процесс-анализа директора психодрамы...........213 Литература..........................................219 Питер Феликс Келлерман ПСИХОДРАМА КРУПНЫМ ПЛАНОМ Анализ терапевтических механизмов Перевод с английского И.А. Лаврентьевой Научный редактор Е.Л. Михайлова Редактор А.Н. Печерская Ответственный за выпуск И.В. Тепикина Изд.лиц. № 061747 М.: Независимая фирма “Класс”, 1998. — 240 с. 103104, Москва, а/я 85. ISBN 1-85302-127-X (Great Britain) ISBN 5-86375-093-6 (РФ) [1] “Руководство по диагностике и учету ментальных (психических) расстройств, 3-я редакция”. — Прим. научного редактора. [2] В оригинале — auxiliary (вспомогательный) — современный термин, происходящий от мореновского auxiliary ego (см. сведения об этой терминологии в главе 8). В редких случая, всегда особо оговаривая это, мы пользуемся более простой в обращении заменой установившегося в русском языке термина “вспомогательное лицо” — словом “помощник”. — Прим. переводчика. [3] Encounter — встреча, столкновение. Это слово входит в состав некоторых психотерапевтических терминов, обретая смысл глубокого общения, узнавания. — Прим. переводчика. [4] Говоря высокопарно, этот термин примерно означает “внутреннее прозрение”, “умозрительное озарение”. — Прим. переводчика. — 178 —
|