Это было для меня достаточно ясно даже и без ближайшего знакомства с обстоятельствами дела. Но я поставил следующий 1 В подлиннике эта строфа звучит так (перевод А, Толстого): Но какой для доброго приема От него потребуют цены? Он — дитя языческого дома, А они — недавно крещены, В пересказе вторая строка претерпела искажение, точный перевод приблизительно следующий: Но будет ли он желанным гостем Теперь, когда каждый день Приносит что-то новое? — Примеч. ред.-перевода. 3 Но какой для доброго приема От него потребуют цены? — Примеч. ред. перевода. 213 вопрос: «Каким образом вообще случилось, что вы связали ваши частные дела с текстом «Коринфской невесты»? Быть может, в вашем случае тоже имеются различия в вероисповедании, как и в этом стихотворении?» Keimt ein Glaube neu, Wird oft Lieb1 und Treu Wie ein boses Unkraut ausgerauft1, Я не угадал; но интересно было видеть» как удачно поставленный вопрос сразу раскрыл глаза моему собеседнику н дал ему возможность сообщить мне в ответ такую вещь, которая до того времени, наверное, не приходила ему в голову, Он бросил на меня взгляд, из которого видно было, что его что-то мучит н что он недоволен, и пробормотал дальнейшее место стихотворения: Sieh' ste an genau! Мог gen ist sje grau (доел, перевод: «Взгляни на нее! Завтра она будет седой»)2 — и добавил лаконически: «Она несколько старше меня». Чтобы не мучить его дольше, я прекратил расспросы. Объяснение казалось мне достаточным. Но удивительно, что попытка вскрыть основу безобидной ошибки памяти должна была затронуть столь отдаленные, интимные н связанные с мучительным аффектом об* стоятельства. Другой пример забывания части известного стихотворения я заимствую у К- Г. Юнга3 и излагаю его словами автора: «Один господин хочет продекламировать известное стихотворение; «На севере диком». На строке «и дремлет качаясь,.,» он безнадежно запинается; слова «и снегом сыпучим покрыта» как ризой, она» он совершенно позабыл. Это забывание столь известного стиха показалось мне странным, и я попросил его воспроизвести, что приходит ему в голову в связи со «снегом сыпучим покрыта, как ризой» („mit weiBer Decke"), Получился следующий ряд: «При 1 Где за веру спор, Там, как ветром сор, И любовь и дружба сметены. 2 Впрочем, мой коллега несколько видоизменил это прекрасное место стихотворения и по содержацню,.и по смыслу, в котором он употребил его. У Гете девушка*пр8» видение говорит своему жениху: Meine Kette habT ich Dir gegebeib Deine Locke nehm' ich mit mir fort — 204 —
|