Фрейд начинает с представления самого заглавия: "Die Vemeinung". И я заметил, вслед за доктором Лаканом, что лучше было бы перевести его французским словом "aenegation" (запирательство). "Я приношу тебе плод идумейской ночи" (Прим. - Ж. Л.) Первая строка стихотворения Малларме "Дар поэмы"] Французский перевод статьи Фрейда Vemeinung был опубликован в №2 тома VIII (1934 г.) официального органа Парижского психоаналитического общества под заглавием "Отрицание" (La negation). Немецкий текст появился в "Imago", т. IX, в 1925 г., и впоследствии перепечатывался во многих сборниках трудов Фрейда. Его можно найти в G.W. XIV на стр. 11-15 [Русский перевод опубликован в №2 журнала "Иной" Спб-Париж. 1994]. Тем более что дальше в тексте вы встречаете выражение etwas im Urteu vemeinen, представляющее собой не отрицание чего-то в суждении, а своего рода отречение от прежнего суждения.' Я полагаю, что и во всем дальнейшем тексте следует различать отрицание внутри самого суждения и позицию отрицания - в противном случае он мне представляется непонятным. Французский текст недостаточно рельефно передает исключительно конкретный, почти развлекательный стиль тех примеров запирательства, которые служат для мысли Фрейда отправным пунктом. Вот первый из них - содержащий проекцию, роль которой вы сможете легко определить на основе аналитической работы, ведущейся в рамках данного семинара. В этом примере больной - назовем его психоанализируемым - говорит своему аналитику следующее: "Вы, конечно, подумаете, что я собираюсь сказать вам что-то для вас оскорбительное, но на самом деле это в мои намерения не входит". Мы понимаем - говорит Фрейд, что речь идет о попытке отвергнуть мысль, которая как раз тутто, посредством проекции, и вышла на поверхность. "Я обратил внимание, что когда в повседневной жизни, как это частенько бывает, кто-нибудь говорит, что я, мол, нисколько не хочу обидеть вас тем, что собираюсь сказать, то правильный перевод как раз и гласит: "Я хочу вас обидеть". "Хочу" остается на своем месте". Но замечание это ведет Фрейда к необычайно смелому обобщению, в котором он ставит проблему запирательства как возможного истока самой способности мышления. Именно здесь мне и видится философская насыщенность этой статьи. Далее, в другом примере, некто говорит; "Я видел во сне такого-то человека. Вам интересно, кто бы это мог быть. Это была точно не моя мать". В этом случае проверено и можно не сомневаться, что это именно она и была. Смысл, на который достаточно ясно указывает следующая, логически связанная с предыдущей фраза, где VerurteUing, осуждение, характеризуется как эквивалент (Ersatz) вытеснения, само "нет" которого должно восприниматься как марка, как свидетельство о происхождении, вроде стоящего на изделиях клейма Made in Germany. (Ж. Л.) — 262 —
|