[1] Вазэктомия – стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.) [2] Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда. [3] Ample Bodice (англ.) – просторный лифчик. [4] "Переулка жестяных кастрюль" – район магазинов грампластинок и музыкальных издательств. [5] Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего. [6] "Volver, vol-ver, volver" (исп.) – Вернись, вернись, вернись. [7] "El Rey" (исп.) – Король. [8] Форт Ливенворт – тюрьма в штате Канзас. [10] Джон До – имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе. [11] Доктора Джекил и мистер Хайд – герои романа Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", символ раздвоения личности. [12] Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). "Звездное знамя" – национальный гимн США. [13] Ivy League (Лига плюща) – собирательное название старейших университетов Новой Англии. [14] Swanee River (англ.) – Лебединая река. [15] Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро. [16] Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» – лодка), лирическая песня венецианских гондольеров. [17] Перевод З.Александровой. [18] Алеаторика – метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста. [19] "Ширли Темпль" – имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов. [20] В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки. [21] Сир. 9, 3–4. [22] "Brown Sugar" (бурый сахар) – один из хитов "Роллинг Стоунз", где с таковым сравнивается чернокожая невольница. [23] Телевизионный сериал 60–70 гг. [24] Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входит и Джульярд. [25] Piece de resistance (фр.) – коронное блюдо; дословный перевод" кусок сопротивления". [26] Антонен Арто, французский писатель-сюрреалист (1896–1948). — 207 —
|