Демосфен учился ораторскому искусству у других прославленных ораторов, его современников. Он внимательно слушал их выступления, следил за ходом рассуждения, отмечал для себя достоинства и недостатки. Запоминал удачные слова и выражения, сказанные другими или им самим, а затем использовал их в своих выступлениях, придумывал всевозможные варианты выражения одной и той же мысли, вносил в них правки, шлифовал, оттачивал, выбирал наилучший и наиболее точный вариант. Все мастерство Демосфена-оратора было достигнуто постоянным, упорным целеустремленным трудом. 1. Сублимация – переведение внутренних конфликтов (фрустрации) в творческую активность. Многочисленны примеры, когда неразделенная любовь приводила к созданию шедевров поэзии, живописи, музыки, непревзойденных образцов ораторского искусства. Одно из важнейших направлений в искусстве речи – умение изложить свою мысль минимальным количеством слов. Как писал Шекспир: «Где мало слов, там вес они имеют». 2. Рационализация – находятся такие объяснения неудач, которые психологически более комфортны. Так, в басне Крылова «Лисица и виноград» Лиса, не имея возможности его достать, отказывается от своего намерения, объясняя: «…на взгляд-то он хорош, да зелен – ягодки нет зрелой». Этот же прием рационализации использует оскорбленный персонаж басни Эзопа «Волк и козленок». Волк проходил мимо дома, а козленок стоял на крыше и его ругал. Не имея возможности наказать обидчика, волк ответил ему: «Не ты меня ругаешь, а твое место». 3. Вытеснение – из сознания изгоняется то, что является раздражителем. Скажем, после неудачного выступления нужно проанализировать причины неудачи. Сделать выводы, а о самой неудаче… забыть! 4. Проекция – свои мотивы приписываются другим людям. Например, обманщики уверены, что все лгут. Неверные супруги особенно ревнивы (по себе судят) и т. д. Что добавляет уверенности в себеБольшое значение имеют богатство и образность речи – применение сравнений, метафор, эпитетов, аллегории, иронии, пословиц и поговорок и т. д. Правда, некоторые приемы (такие, например, как ирония, иносказание) понятны только при общении представителей одной культуры. Нашу эмигрантку из Одессы доставили в американский суд. – Вы обвиняетесь в том, что украли курицу. – Нужна мне ваша курица. (Переводчик переводит судье: «Она говорит, что курица была ей очень нужна».) – В таком случае заплатите владельцу два доллара. – Здравствуйте, я ваша тетя! (Переводчик – судье: «Она вас приветствует и говорит, что вы приходитесь ей племянником».) — 18 —
|