Древний «детектор лжи»Разные народы по-разному применяли способы, позволяющие выявлять человека с нечистой совестью. Рассказ о том, как вор схватился за шапку, когда мудрый судья закричал: «На воре шапка горит!» — с разными вариациями встречается в эпосе многих народов. У китайцев был когда?то обычай: обвинённый в воровстве во время суда должен был держать во рту горсть сухого риса. Если он, выслушав обвинение, выплёвывал рис сухим, то признавался виновным. Исходили при этом из того, что страх вызывает ряд изменений в организме человека, в частности уменьшается слюноотделение — «пересыхает во рту». Поэтому у вора, который боится разоблачения, рис остаётся сухим. Четыре ухаОдин из простейших психологических тестов, используемых для диагностики душевных заболеваний, состоит в толковании пословиц и поговорок. Допустим, человека просят разъяснить смысл фразы: «Не все золото, что блестит». Смысл пословицы, казалось бы, очевиден. А вот если человек принимается рассуждать: «Помимо золота, могут блестеть другие металлы…» — то это верный признак расстройства мышления. Однако все мы, вполне здоровые люди, то и дело допускаем похожие ошибки во взаимоотношениях друг с другом. Слова собеседника мы либо воспринимаем слишком буквально, не видя скрытого смысла, либо наоборот, принимаемся выискивать в простом высказывании сложный подтекст, которого там может и не быть. Хотя мы и говорим на одном языке, в голове у каждого из нас сидит своеобразный скрытый «переводчик», который в меру своего разумения передаёт смысл услышанного. А это очень нелёгкая работа. Известно, как неточности толкования, допущенные реальными переводчиками, порой приводили к международным скандалам. Однажды в ООН переводчик-синхронист неправильно понял замечание выступавшего советского представителя: «…А воз и ныне там». Решив, что речь идёт о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), он перевёл на английский язык: «А Всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких шагов в данном направлении». Возник скандал, который удалось погасить только после разъяснения смысла высказывания. В другом случае английским переводчиком была довольно своеобразно переведена русская поговорка: «Я вам про Фому, а вы мне — про Ерему». Чуть-чуть подумав, он нашёл английский «аналог» из «Гамлета»: «Подгнило что?то в датском королевстве», чем вызвал бурю негодования со стороны представителя Дании. Избежать подобных ошибок способен лишь специалист высочайшего класса, освоивший не только чужой язык, но и многообразные культурные традиции. Чтобы достичь взаимопонимания на простейшем бытовом уровне, от нас требуется нечто подобное: надо понимать, какой смысл собеседник вкладывает в свои слова. А это у нас не всегда получается. Родственники и друзья, сотрудники и супруги сплошь и рядом совершенно не понимают друг друга, хотя, казалось бы, говорят на одном языке. И, наталкиваясь на непонимание, рушатся профессиональные, дружеские и супружеские связи. — 64 —
|