684 сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских терминов. Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с целью наилучшей передачи мыслей Спинозы. К стр. 452. 93 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо «реальность» (realitas) стоит «бытие», «сущность» (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse («бытие»). К стр. 454. 94 В первоначальном голландском тексте вместо realitas («реальность») стоит weesen («бытие», «сущность»). В Nagelate Schriften — wezentheit («сущность») и в скобках латинский термин essentia. К стр. 455. 95 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма. К стр. 456. 98 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния испанского произношения и испанского правописания соответствующих слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник. 97 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у сестры Симона де Вриса. 98 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала. — 447 —
|